Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 November 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Bennie
Bennie Botha brings another element of teaching to the classroom for future healthcare professionals. Here, he facilitates a session with students from the School of Nursing.

These days we are surrounded by technology. Interactive whiteboards, 3-D printers, smartphones, laptops, e-books, and virtual reality (VR).

VR was previously associated with the gaming industry, but today it has many uses, including the healthcare industry and more specifically, the field of nursing. 

A staff member in the School of Nursing at the University of the Free State (UFS), Bennie Botha, explains that he always had a fascination with VR. With VR being more affordable to the general user and with him working in the School of Nursing, he wanted to make a difference by providing a more financially sustainable way for students to integrate theory and practical work. 

It was then that Botha, in collaboration with staff from the Department of Computer Science and Informatics and the School of Nursing, developed a virtual environment to train Nursing students as part of his master’s thesis. The title of his dissertation is: Measuring the usability and user experience of virtual reality as a teaching and learning method for nursing students. His supervisor, Dr Lizette de Wet of the Department of Computer Science and Informatics, said the cooperation between two disciplines is important. “This research can make a big contribution towards teaching and learning,” she said. 
 
Adding to existing technology-rich environment

This simulation in a computer-generated environment adds another element to teaching. Instead of only listening to a lecturer, students are immersed in a relevant teaching scenario and are able to interact within a 3D medical institution, treating and taking care of 3D patients. 

The UFS School of Nursing has implemented this first for South Africa, using VR as an instrument to train nursing students. Currently, third-year students and postgraduate Paediatrics students are exposed to this way of training.

This new invention for the School of Nursing adds to the already existing technology-rich environment of the Clinical Simulation Unit within the school; a facility where healthcare students are exposed to training in a safe environment without harming the patient, using high-fidelity patient manikins.

Cost-effective simulation platform

According to Botha, VR provides a cost-effective simulation platform that can be used to augment high-fidelity simulations. “It is also a low-cost alternative for institutions that do not have the capital to implement high-fidelity simulations. By implementing new innovative teaching methods, we aim to provide quality healthcare professionals who can showcase the educational excellence of the School of Nursing at the UFS,” says Botha. 

Rector content

Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, visited the School of Nursing and engaged in the simulator-based game.
(Photo: Supplied)


He explains the process: “Virtual reality provides students with an opportunity to learn by engaging in a simulator-based game. The virtual environment requires the students to perform a respiratory foreign-body object simulation scenario. Before each virtual simulation session, students are briefed and given the relevant outcomes of the scenario. Students also receive a quick tutorial on the use of the controllers and the head-mounted display.”

“Once a session is complete, a debriefing session is held where students can reflect on the outcome of the simulation. They can view a recording of their own actions for self-reflection afterwards.”

Botha believes the VR environment he created for Nursing students contributes to the Fourth Industrial Revolution, giving the UFS a competitive edge in new developments and the use of innovative teaching and learning technology. 




News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept