Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 November 2019 | Story Legopheng Maphile | Photo Supplied
Open Access
Staff from the Library and Information Services of the UFS and the CUT

The Library and Information Services of the University of the Free State (UFS) and the Central University of Technology,Free State (CUT) jointly hosted an Open Science Colloquium on 19 November 2019. The colloquium was in response to the national and international developments in what is referred to as ‘the Open Access 2020 (OA2020) movement’. This movement calls on all parties involved in scholarly communication to take action to make their scholarly outputs open and freely available to all citizens of the world. It is a move against the current subscription-based model of publication, which has proved to be costly and unsustainable, and which limits access to knowledge to a few, making it unacceptable.

Welcoming more than 200 delegates to the UFS, Ms Betsy Eister, Director: Library and Information Services, referred to OA2020 as a disruption in the publishing arena.

Endorsing the Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities

The colloquium comes as an endorsement of the Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities that the two universities signed eight years ago. As signatories, the UFS and CUT have committed to the wide and free dissemination of its scholarship by means of open access platforms. This declaration was confirmed by the Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen.  

“When the UFS signed the Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities in 2011, this university committed itself to the wide and free dissemination of its scholarship by means of open access platforms. At that point, we have already made that commitment to open access platforms.”

Open access vs subscription

Prof Petersen said challenging the current status quo will bring equity into the system, which  will “ensure that our younger cohort of researchers and scholars have the ability to freely conduct research, to freely access material, so that we can produce high-quality researchers and scholars for our system”. 

Also present was Prof Ahmed Bawa, Chief Executive Officer of Universities South Africa, who echoed Prof Petersen’s message by making a case for management, researchers, libraries and research funders to work together to make OA2020 a reality. “These discussions are very important because it provides us with an opportunity to build international consensus on these things, which is critical in moving forward.”

Prof Ahmed Bawa

Prof Ahmed Bawa, Chief Executive Officer of Universities South Africa addressed delegates on the importance of open access. 

Mr Glenn Truran, Director of the South African Library and Information Consortium (SANLiC), and Ms Eister addressed the national and local roadmaps, respectively. SANLiC, a consortium that negotiates deals for electronic resource subscriptions on behalf of all 26 public universities and eight research councils, has already started transformative agreement negotiations with international publishing company Taylor and Francis. 

The colloquium ended with a declaration signed by members present, hoping that it would be signed by all concerned as a commitment to taking action towards open access.  The two universities will ultimately sign the OA2020 Expression of Interest.

• The UFS and CUT Libraries are thankful to Mr Gareth O’Neill and UFS colleagues (Mr Charlie Molepo and Mrs Cornelle Scheltema-Van Wyk), who shared information with the attendees on transformation agreements (also referred to as Plan S) and AmeliCA, respectively. Plan S deals with transformation agreements to be signed with publishers, which are about negotiations with publishers to change from subscription-based to open-access journal publishing models. Mr Molepo and Mrs Scheltema-Van Wyk showcased the open access model that the UFS Library has already implemented, which is what AmeliCA is all about. This involves the publication of nine accredited UFS journals on the Open Journals System platform, which enhance its discoverability and accessibility. It was also a pleasure to listen to Prof Abdon Atangana from the UFS Institute for Groundwater Studies – a classic example of an activist and beneficiary of open access publishing – who was recently named as one of the top-10 cited researchers in the Web of Science, thanks to open access publication.

Betsy Eister
Betsy Eister, Director: Library and Information Services at the UFS. 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept