Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 November 2019 | Story Legopheng Maphile | Photo Supplied
Open Access
Staff from the Library and Information Services of the UFS and the CUT

The Library and Information Services of the University of the Free State (UFS) and the Central University of Technology,Free State (CUT) jointly hosted an Open Science Colloquium on 19 November 2019. The colloquium was in response to the national and international developments in what is referred to as ‘the Open Access 2020 (OA2020) movement’. This movement calls on all parties involved in scholarly communication to take action to make their scholarly outputs open and freely available to all citizens of the world. It is a move against the current subscription-based model of publication, which has proved to be costly and unsustainable, and which limits access to knowledge to a few, making it unacceptable.

Welcoming more than 200 delegates to the UFS, Ms Betsy Eister, Director: Library and Information Services, referred to OA2020 as a disruption in the publishing arena.

Endorsing the Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities

The colloquium comes as an endorsement of the Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities that the two universities signed eight years ago. As signatories, the UFS and CUT have committed to the wide and free dissemination of its scholarship by means of open access platforms. This declaration was confirmed by the Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen.  

“When the UFS signed the Berlin Declaration on Open Access to Knowledge in the Sciences and Humanities in 2011, this university committed itself to the wide and free dissemination of its scholarship by means of open access platforms. At that point, we have already made that commitment to open access platforms.”

Open access vs subscription

Prof Petersen said challenging the current status quo will bring equity into the system, which  will “ensure that our younger cohort of researchers and scholars have the ability to freely conduct research, to freely access material, so that we can produce high-quality researchers and scholars for our system”. 

Also present was Prof Ahmed Bawa, Chief Executive Officer of Universities South Africa, who echoed Prof Petersen’s message by making a case for management, researchers, libraries and research funders to work together to make OA2020 a reality. “These discussions are very important because it provides us with an opportunity to build international consensus on these things, which is critical in moving forward.”

Prof Ahmed Bawa

Prof Ahmed Bawa, Chief Executive Officer of Universities South Africa addressed delegates on the importance of open access. 

Mr Glenn Truran, Director of the South African Library and Information Consortium (SANLiC), and Ms Eister addressed the national and local roadmaps, respectively. SANLiC, a consortium that negotiates deals for electronic resource subscriptions on behalf of all 26 public universities and eight research councils, has already started transformative agreement negotiations with international publishing company Taylor and Francis. 

The colloquium ended with a declaration signed by members present, hoping that it would be signed by all concerned as a commitment to taking action towards open access.  The two universities will ultimately sign the OA2020 Expression of Interest.

• The UFS and CUT Libraries are thankful to Mr Gareth O’Neill and UFS colleagues (Mr Charlie Molepo and Mrs Cornelle Scheltema-Van Wyk), who shared information with the attendees on transformation agreements (also referred to as Plan S) and AmeliCA, respectively. Plan S deals with transformation agreements to be signed with publishers, which are about negotiations with publishers to change from subscription-based to open-access journal publishing models. Mr Molepo and Mrs Scheltema-Van Wyk showcased the open access model that the UFS Library has already implemented, which is what AmeliCA is all about. This involves the publication of nine accredited UFS journals on the Open Journals System platform, which enhance its discoverability and accessibility. It was also a pleasure to listen to Prof Abdon Atangana from the UFS Institute for Groundwater Studies – a classic example of an activist and beneficiary of open access publishing – who was recently named as one of the top-10 cited researchers in the Web of Science, thanks to open access publication.

Betsy Eister
Betsy Eister, Director: Library and Information Services at the UFS. 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept