Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 October 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Charl Devenish
Pieter Hoogenboezem
Pieter Hoogenboezem with his proud parents, dad Hans and mom Eldi, and Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.


Photo Gallery

At a gala event held on the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus, on 28 September 2019, the top 14 entrants in the 39th UFS-Volksblad Matriculant of the Year competition were given an opportunity to share their vision with invited guests.

In his introductory speech, Pieter Hoogenboezem, deputy head boy of Pietersburg High School in Polokwane, Limpopo, said: “I think the Matriculant of the Year should strive to do their best in everything they attempt, and they should be good at communicating with others.” Pieter will be studying medicine at the UFS next year. He was crowned the winner of the 2019 Matriculant of the Year competition and also received the Sparkling Personality award, as decided by his fellow finalists. 

Pieter says of this achievement: “I am humbled and so blessed with the talents my heavenly Father has given me. I believe that the training and knowledge that I will receive at the UFS will empower me to make a worthwhile contribution to the medical field and society at large. It is going to be a great privilege for me to make Kovsies proud and to move others to become part of this university that promotes transformation, diversity, and inclusivity!”

Several other prizes were also awarded during the evening. Mandie de Wet from the Hoër Meisieskool Oranje in Bloemfontein walked away with the prize for best achievement in sport for her prowess on the hockey field, and Runé Edeling (Eunice High School) was rewarded for her accomplishments in dressage on a national level, as well as her extensive scientific knowledge and ability shown at the Eskom Expo, the Eskom Science Fair, and an international science expo in Arizona, USA. Each of these winners received R5 000 from the Kovsie Alumni Trust.

Dr Pieter Rademan, Matriculant of the Year 2009, had this to say to the finalists — many of whom will start studying next year to become doctors: “I’m delighted to see that so many here are interested in medicine; there is a desperate need for more doctors and good doctors in the country.” Using an example from the Norsemen, he told the matriculants: “Despite being shipbuilders and seafarers, the Vikings would set fire to their ships when they reached their destination.” He said this ensured that they would be motivated to overcome difficulties before rebuilding their vessels to continue the voyage. He exhorted: “Burn your ships! Calm seas do not make for good sailors. Get out of your comfort zone and get comfortable with being uncomfortable.”


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept