Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Rulanzen Martin
Dr Thuli Mphambukeli and Victor Okorie
Water is a fundamental human right, says Dr Thulisile Mphambukeli, (left) Senior Lecturer at the Department of Urban and Regional Planning. On the right is Dr Victor Okorie.

Research shows that “access to water and food remains critical to the survival and stability of any nation”. This is according to a team of academics that has been hard at work exploring ways in which to secure water and food in Brazil, Russia, India, China and South Africa (BRICS nations).

These scholars from the University of the Free State (UFS) and North-West University recently published a paper titled: Exploring the Political Economy of Water and Food Security Nexus in BRICS. Dr Thulisile Mphambukeli, Dr Victor Okorie, and Prof Samuel Amusan are members of the Food Security Research Cluster of the South African BRICS Think Tank that has been fervently tackling the water and food in(security) challenge.

Water as a key to social justice 

The team argues that unequal access and distribution of water has in the past led to violent conflict. The paper cites Qwaqwa as one of the many areas affected by water-service protests in the recent past. “Water and food crises are worsening thanks to the intensification of climate change, rapid urbanisation, nutrition transition and population growth. Solutions to these crises partly lie in cooperation and collaboration among nation states, regional economic commissions, and global power brokers.”

What are some of the local solutions? According to the scholars: “For agronomic and husbandry practices, there is a pressing need for research activities on innovative ways of supplying water to crops and animals such that water loss through evaporation and run-off is significantly reduced. 

“Similarly, research activities on redesigning toilets, especially the urinary section – where more than nine litres of water are used to flush less than one cubic centimetre of urine – are timely in the context of managing the water and food security nexus crises.”

Improving livelihoods

In an effort to achieve food security, BRICS aims to stimulate domestic capacity for production. Food and nutrition security cannot be achieved without water security, and vice versa. 

It is evident that the water and food insecurity issues are complex. However, concerted efforts are being made by various sectors to solve these challenges and improve the livelihoods of urban and rural citizens within BRICS nations.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept