Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 October 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Eugene Seegers
Tutu-Jonker Prestige lecture
Ingrid Mostert and Nathlene van Wyk, both from the Office of the Dean of the Faculty of Theology and Religion, with guest speaker, Prof Nico Koopman (SU), and the Dean of Theology and Religion, Prof Rantoa Letšosa.

The “rich Christian logic of Luther tells us this: ‘Forgiveness is the first word.’ It invites, facilitates, anticipates, and comes to fruition in contrition.” With these words, Prof Nico Koopman, Vice-Rector: Social Impact, Transformation, and Personnel at Stellenbosch University (SU) sought to reach the hearts of those who attended the UFS Faculty of Theology and Religion’s annual Tutu-Jonker Prestige Lecture on 19 September 2019. 

Prof Koopman’s chosen theme was No Future without Justice: The Forgiveness-Logic of Desmond Tutu and Willie Jonker, which focused on these ‘prophets of forgiveness’ as well as the praise and critique they received as a result of their actions.

On Forgiveness

Delving into the history of the relationship between these two prominent theologians, Prof Koopman first revisited the emotional scene when, in 1990, Prof Willie Jonker pleaded for forgiveness on behalf of the Dutch Reformed Church and the Afrikaner nation at an ecumenical conference in Rustenburg, describing it as personal, yet representative. This confession spoke of justice versus injustice, saying that injustice is a stumbling block to reconciliation. Later, Prof Jonker would be criticised for making this confession ‘on behalf of’ the church and white Afrikaans-speaking South Africans, yet even some of his former critics and others defended his actions. Jonker also maintained that a confession of guilt, of sin or wrongdoing, was necessary to enable reconciliation and forgiveness; action was needed to overcome these stumbling blocks. According to Prof Koopman, Prof Jonker’s logic of reconciliation follows that of the apostle Paul, in which justice is essential to the at-one-ment or atonement, reconciliation.

Next, Prof Koopman reviewed Archbishop Tutu’s unequivocal, representative, and vicarious forgiveness, for which he, too, was criticised. Prof Koopman equated this forgiveness with Lutherian tradition, as mentioned at the outset. This belief is grounded in the scriptural principle found in the Lord’s Prayer in Matthew 6:12: To forgive others, just as we have been forgiven. Prof Koopman said this amounted to passing on and sharing our forgiveness as received from God to those who have sinned against us in some way.  

Drawing from the Christian parable of the Prodigal Son in Luke 15:11-32, Prof Koopman said the road is paved for real restitution, forgiveness is available. In the parable, the father of the prodigal son ran to him and greeted him even before he could make his confession: “In the space of the hospitality of forgiveness, justice flourishes,” said Prof Koopman. “Tutu granted forgiveness with justice in mind.”

 On Justice

Justice is known as Summum Bonum, or ‘Highest Good’. Archbishop Emeritus Tutu’s message is still: ‘Seek justice’. According to Romans 14:17 and Isaiah 65:17-25, future blessings in God’s kingdom, such as peace and joy, flow from justice.

Referring to the South African Constitution, Prof Koopman said dignity is a foundational value. Recalling the 2015 #FeesMustFall protests, he said this highlighted how essential it is for dignity to be linked with justice in practice.

 Concretely seeking justice

Prof Koopman mentioned several areas in which one could ‘seek justice’ now, everywhere, and concretely ‘next door’, saying: “Human rights need right humans.”

“Firstly, break rape culture as a quest for justice NOW!” Prof Koopman described rape as oppression, cruelty, barbarism, ‘thingification,’ and dehumanisation; a violation of the most precious, cherished gift — a fellow human being.
 
Second, he said, is to oppose racism and racial determinism, especially in the field of research. Third, seeking socioeconomic liberation and fulfilling socioeconomic rights, such as access to healthcare, housing, and education.

Lastly, seeking wise hospitality and association with other races, nationalities, and cultures. Following the Tutu-Jonker Logic involves advancing justice as embracing, not alienating. 

 Porcupine Journey (‘Ystervarkpad’)

In conclusion, Prof Koopman related how porcupines need to huddle close together to conserve their body heat during cold winter nights. However, every time they get close to another porcupine, their quills prick each other, causing them to pull away. Yet, their survival depends on their overcoming those small injuries in order to benefit from each other’s body heat. 

He compared this to the situation in South Africa: There are old and new sores that require continuous confessing and offering of forgiveness. He concluded: “Embracing justice means drawing closer together to survive and thrive. Don’t seek to be right all the time; what is most important is to be forgiven. This makes our joint quests for justice sustainable.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept