Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 October 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Anja Aucamp
Dr Brain van Soelen and Prof Pieter Meintjies
UFS scientists, Prof Pieter Meintjes and Dr Brian van Soelen, are part of the prestigious H.E.S.S. collaboration that recently published in Nature Astronomy.

Think of an object with a mass exceeding that of the Sun, squeezed into a volume of a sphere with the radius of a city like Bloemfontein. This very dense, compact object, known as a pulsar, is also a great source of energy. According to Physics Professor, Prof Pieter Meintjes, this pulsar (neutron star produced in supernova explosion) is also a key element of a recently submitted paper in Nature Astronomy.

Prof Meintjes and Dr Brian van Soelen, Senior Lecturer, both from the Department of Physics at the University of the Free State (UFS), were part of the High Energy Stereoscopic System (H.E.S.S.) collaboration of 220-plus scientists worldwide who worked on the paper Resolving the Crab pulsar wind nebula at tera-electronvolt energies, published in the prestige journal Nature Astronomy. 

According to Prof Meintjes, the fact that the paper was accepted for publication in Nature Astronomy testifies of the importance of this finding in the high-energy astrophysics community.

Powerful generators of electricity

He elaborates on the study: “The name pulsar originates from the fact that rotating neutron stars produced in supernova explosions produce beams of radiation, much like a lighthouse. Every time the beam intersects the observer’s line of sight, the observer receives a pulse of radiation.”

“As a result of this enormous mass squeezed into a small volume, these objects have the same density as that of an atomic nucleus. These objects (very dense pulsars) spin very rapidly and have enormous magnetic fields; for example, the pulsar at the centre of the Crab Nebulae spins around its axis once every 33 milliseconds (millisecond: one thousandth of a second) and possesses a magnetic field strength of the order of one tera-Gauss (tera – million x million). For comparison, the average strength of the Earth’s magnetic field is 0.5. Gauss and the magnetic field strength on the Sun ranges between 1 000 and 4 000 Gauss.”

“Because of this very super-strong rapid-spinning magnet, enormous electric fields are induced that can accelerate particles such as electrons and protons to energies in excess of one tera-electronvolt (optical light that are emitted by an ordinary lightbulb has energies of the order of one electronvolt).”

Prof Meintjes continues: “This means that these fast-rotating neutron stars are extraordinary powerful generators of electricity, which fills the surrounding cloud (supernova remnant) with super-high energy-charged particles that can produce, in turn, very high energy gamma rays through various processes such as synchrotron radiation and inverse-Compton radiation, to name a few.”

H.E.S.S. collaboration 

Above one tera-electronvolt, the gamma rays are detected by huge ground-based telescopes such as H.E.S.S., utilising the Earth’s atmosphere.

“When these high-energy gamma rays enter the atmosphere, they produce showers of super-relativistic particles that produce Cherenkov light – detected by the telescope. The technique is called the Atmospheric Cherenkov Technique (ACT).”

HESS
The High Energy Stereoscopic System. (Photo: Supplied)

“The H.E.S.S. gamma-ray collaboration is but one collaboration that has studied this source intensively over the past couple of decades or so.  Being the most powerful gamma-ray telescope facility currently operational, very careful analysis of the data managed to reveal that the gamma-ray emitting region inside the nebula is about 10 times bigger in size than the region where the x-rays are emitted within the nebula.” 

“This has solved a long-standing question as to how big the gamma-ray emitting region within these supernova remnants are, compared to the region where the x-rays, for example, originates,” says Prof Meintjes. 

Both Prof Meintjes and Dr Van Soelen are members of this prestigious H.E.S.S. collaboration. Their participation in this project, together with scientists from universities such as the University of Oxford, the University of Leicester, and the University of Bordeaux, opens up valuable research opportunities for UFS postgraduate students to enter the international stage and interact with the best scientists in the world.

They are also members of the editorial board responsible for the internal review of research papers before being submitted to more prestigious journals, for example, Nature Astronomy. Dr Van Soelen is also a coordinator of multi-wavelength follow-up observations within the H.E.S.S. collaboration. 

This is the second time that Prof Meintjes published in Nature Astronomy. Previously, he was co-author of a paper on emission from a white dwarf pulsar, showing that fast-rotating white dwarf stars could in fact mimic emission from neutron star pulsars. He developed the theoretical model reported in that paper, explaining the multi-wavelength emission from radio to X-ray energies.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept