Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Expert panel
The panellists appointed for a three-year term, are from the left: Gert Coetzee, Adv Henriëtte Murray, Prof Angelique van Niekerk (Head of Department), Liezel Meintjes and Estelle Zwiegers.

A hundred years after Afrikaans was first offered as part of the subject Dutch at the UFS in 1919, the department (the oldest Afrikaans language department in South Africa) appointed a practice panel. The panel consists of experts from the corporate world, namely an advocate, a teacher, a newspaper editor, and a publisher. They all have one thing in common, viz. their linguistic underpinnings and language qualifications, and their general emphasis on the need for language teaching and proficiency (also in Afrikaans) in the professional sector.

On Friday 4 October 2019, the practice panel, including Adv. Henriëtte Murray (senior advocate and acting judge in the Bloemfontein High Court), Gert Coetzee (editor of Volksblad), Estelle Zwiegers (Afrikaans teacher at Fichardt Park High School – subject adviser for the Free State from 2020), and Liezel Meintjes (chief executive officer of SUN MeDIA Bloemfontein) informed senior students and staff about the importance and relevance of language, language proficiency, and vocational demands in terms of language.

The panel was appointed for a term of three years. “We will annually invite the practice panel to the postgraduate meeting with new postgraduate students, as well as to an annual meeting with senior students and staff to reflect on new plans and opportunities for students regarding practice requirements,” says Prof Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the UFS. 

Importance of language proficiency

‘The role of language in different professions’ was the topic of the discussion, during which panel members emphasised the importance of language proficiency. Language knowledge and proficiency form the essence of the legal profession. “Language proficiency is crucial to understand words not yet included in legal terminology,” Adv. Murray said. She also stressed that students should acquire the required language knowledge, since the interpretation of words could irrevocably affect people’s lives. Using examples from practice, she also pointed out the importance of teaching language structure (syntax and morphology). 

As much as language proficiency is important in the legal profession, it is naturally also of great importance in journalism. Gert Coetzee, editor of Volksblad, has years of experience in the newspaper industry and considers the skilled ‘wordsmith’ as a great asset to fulfil the watchdog role of the media through a fascinating presentation of facts.  Estelle Zwiegers, an Afrikaans teacher, emphasised the importance of language education at school level, saying that good knowledge and understanding of the way mother tongue is used for communication purposes, is of great value for learners – also at tertiary level. 

With the appointment of this practice panel, the Department of Afrikaans and Dutch, German and French is responding to contextual changes in the tertiary education sector. 


News Archive

Ensuring justice does not get lost in translation
2014-02-06


Court interpreters who have successfully completed a legal interpreting learnership.
Photo: Stephen Collett

The University of the Free State (UFS) is a taking a leading role in changing the face and character of the South African court system, infusing it with qualified professionals.

The university’s Unit for Language Facilitation and Empowerment partnered with the Department of Justice and Constitutional Development as well as the Safety and Security Sector Education and Training Authority (SASSETA). This union lead to 63 court interpreters successfully completing a legal interpreting learnership.

These newly-qualified interpreters will from now on render specialised interpreting services in courts across our country.

Addressing the audience at the diploma ceremony held on the Bloemfontein Campus, Dr Derek Swemmer, Registrar of the UFS, said translators have an important role to play. ”Translation is a gift to those who do not understand the language that a person is speaking,” he said.

In her speech, Nonkululeko Sindane, Director-General in the Department of Justice and Constitutional Development, said the qualification will improve the professional status of court interpreting. She added that the learnership is based on a broader government policy on skills development. She mentioned that eight of those who received qualifications have been permanently employed by the department.

Praising the university for its role, Abbey Witbooi, Chairperson of the SASSETA board, said the diploma will allow qualified learners to contribute to social and economic transformation. This will ensure the protection of human rights in the court setting. In addition, it also provides equal access to a fair trial in terms of effective communication. “The fact that this is a first in the republic, speaks volumes for the extent of the commitment of collective leadership to realise the transformation agenda,” he said.


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept