Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Gallo Images
Lappies Labuschagne
Lappies Labuschagné got his first rugby contract with the Cheetahs after impressing for the Shimlas. He is now playing for Japan – the first Shimla to do so.

Former Shimla Lappies Labuschagné made his ex-coach Jaco Swanepoel proud when he was recently included in the Japan Rugby World Cup (RWC) squad.

Labuschagné, made his debut for Japan on 28 September as captain shortly before the tournament, which is currently under way there, then led Japan to a historic win over Ireland, the world’s fourth-ranked team.


Labuschagné has been playing his rugby in Japan since 2016. Previously, he played for the Shimlas between 2009 and 2012 and captained the team in 2012. At that time, Swanepoel was the head coach of the Shimlas. 

“I’m extremely glad that he got his chance to play in the World Cup, just to prove that he can compete at that level. It was wonderful to see the leadership we knew he had on Saturday,” Swanepoel said.

He believes Labuschagné was unlucky not to have played for the Springboks. In 2013, he was called up to the South African squad, but failed to force his way into the congested Springbok back row. 

“Subjectivity in team selection was the reason that he wasn’t considered. He deserved to be selected and he worked extremely hard. I don’t know of a player who worked harder than him. Nobody wanted to work out with him in the gymnasium, because he always put in extra effort. That made him special.”

Swanepoel describes Labuschagné as a “very special person”.

“Lappies the human being is perhaps a little bit better than Lappies the rugby player.”  

“Hopefully we can get a Japan rugby jersey from him to display in the Shimla room soon,” Swanepoel added.

Labuschagné isn’t the only former Kovsie at the RWC. In the Springbok management team, Rassie Erasmus (head coach), Jacques Nienaber (defence coach), and Vivian Verwant (physiotherapist) are also former Kovsies.


News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept