Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Xolisa Mnukwa
DOTY
From the left; Gift Taku, 2019 Doty winner; Reabetswe Mabine, Doty Coordinator Tshepo Zweni, first runner-up and Jacobeth Selinga, second runner-up

The votes have been tallied, and after much deliberation, the UFS is proud to announce Gift Taku as the winner of the 2019 KovsieGear Designer of the Year (DOTY) Competition!

Tshepo Zwane and Jacobeth Selinga won second and third place respectively, with innovative designs that complied with the assessment requirements, based on originality of the design, adherence to the brand guidelines, creativity, and other criteria.

Gift’s design triumphed with 845 votes on the UFS KovsieLife webpage, as well as in the presentation in front of a judging panel.

Since 2016, KovsieGear has been discovering local (UFS staff and students) graphic designers and giving them a platform to showcase their work through DOTY, which runs annually. The aim of the competition is to support local talent by giving entrants an opportunity to come up with creative designs that are unique to the university and which will be used on limited-edition apparel in the store, as well as getting featured in the KovsieGear catalogue.

The competition has since fashioned the best clothing-logo designs the university has ever seen and continues to motivate and empower students to make positive contributions to the Kovsie campus culture and brand.


For more information about DOTY contact Reabetswe Mabine at MabineR@ufs.ac.za 

The winning design by Gift Taku:

Gift design

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept