Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
01 October 2019
|
Story Xolisa Mnukwa
|
Photo Xolisa Mnukwa
From the left; Gift Taku, 2019 Doty winner; Reabetswe Mabine, Doty Coordinator Tshepo Zweni, first runner-up and Jacobeth Selinga, second runner-up
The votes have been tallied, and after much deliberation, the UFS is proud to announce Gift Taku as the winner of the 2019 KovsieGear Designer of the Year (DOTY) Competition!
Tshepo Zwane and Jacobeth Selinga won second and third place respectively, with innovative designs that complied with the assessment requirements, based on originality of the design, adherence to the brand guidelines, creativity, and other criteria.
Gift’s design triumphed with 845 votes on the UFS KovsieLife webpage, as well as in the presentation in front of a judging panel.
Since 2016, KovsieGear has been discovering local (UFS staff and students) graphic designers and giving them a platform to showcase their work through DOTY, which runs annually. The aim of the competition is to support local talent by giving entrants an opportunity to come up with creative designs that are unique to the university and which will be used on limited-edition apparel in the store, as well as getting featured in the KovsieGear catalogue.
The competition has since fashioned the best clothing-logo designs the university has ever seen and continues to motivate and empower students to make positive contributions to the Kovsie campus culture and brand.
For more information about DOTY contact Reabetswe Mabine at MabineR@ufs.ac.za
The winning design by Gift Taku:

Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|