Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
MICT Seta Grant
The MICT SETA Journalism programme will give addition training to 20 Journalism students from the Department of Communication Science.

Student success is one of the key components in the Integrated Transformation Plan. Facilitated by a grant from the Media Information and Communication Technologies (MICT) SETA, the Department of Communication Science at the University of the Free State (UFS) is providing an additional training opportunity for its students with a programme for second-year journalism students. 

The MICT SETA Journalism Short Programme is a prestigious extracurricular opportunity. “The programme will provide additional exposure and training in specialist areas not necessarily covered in depth as part of the BA (Journalism) degree,” says Dr Willemien Marais, Programme Director: Communication Science. “Participation in this programme provides students the opportunity to build a portfolio to enhance their employability.” 

The SETA grant was acquired through an application made by the department with the assistance of Juanita Burjins Head: Leadership and Development Unit in the Human Resources Department at the UFS, and was signed earlier this year.

In-depth training 

The programme will entail short courses on writing, photojournalism, documentary filmmaking, entrepreneurship and personal development. 
“It gives us an opportunity to swim in an ocean where it feels you are drowning. I am very excited to have been chosen to be part of the programme,” says.Rene Robinson, a second-year Journalism student and one of 20 selected for the programme. They were selected based on academic performance as well as on the essay they wrote. 

Robinson says: “As a Journalism student you meet a lot of negativity about the degree you are pursuing and this programme offers a chance to elevate yourself.” 
Keamogetswe Mosepele, who is also part of the programme, adds: “I am really excited to see what it will deliver.” 

The programme specifically targets second-year students so these students, once in their final year, can share their experience through assisting a new cohort of first-year journalism students in various practical exercises, thus reinvesting in the department. They will also work at various media partners of the Department of Communication Science.

MICT Seta grant
From the left;  Nkonsinathi Gabuza, from the MICT Seta; Dr Willemien Marais; Prof Collin Chasi, Head of the Department Communication
 Science and Juanita Burjins. (Photo: Rulanzen Martin)

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept