Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
MICT Seta Grant
The MICT SETA Journalism programme will give addition training to 20 Journalism students from the Department of Communication Science.

Student success is one of the key components in the Integrated Transformation Plan. Facilitated by a grant from the Media Information and Communication Technologies (MICT) SETA, the Department of Communication Science at the University of the Free State (UFS) is providing an additional training opportunity for its students with a programme for second-year journalism students. 

The MICT SETA Journalism Short Programme is a prestigious extracurricular opportunity. “The programme will provide additional exposure and training in specialist areas not necessarily covered in depth as part of the BA (Journalism) degree,” says Dr Willemien Marais, Programme Director: Communication Science. “Participation in this programme provides students the opportunity to build a portfolio to enhance their employability.” 

The SETA grant was acquired through an application made by the department with the assistance of Juanita Burjins Head: Leadership and Development Unit in the Human Resources Department at the UFS, and was signed earlier this year.

In-depth training 

The programme will entail short courses on writing, photojournalism, documentary filmmaking, entrepreneurship and personal development. 
“It gives us an opportunity to swim in an ocean where it feels you are drowning. I am very excited to have been chosen to be part of the programme,” says.Rene Robinson, a second-year Journalism student and one of 20 selected for the programme. They were selected based on academic performance as well as on the essay they wrote. 

Robinson says: “As a Journalism student you meet a lot of negativity about the degree you are pursuing and this programme offers a chance to elevate yourself.” 
Keamogetswe Mosepele, who is also part of the programme, adds: “I am really excited to see what it will deliver.” 

The programme specifically targets second-year students so these students, once in their final year, can share their experience through assisting a new cohort of first-year journalism students in various practical exercises, thus reinvesting in the department. They will also work at various media partners of the Department of Communication Science.

MICT Seta grant
From the left;  Nkonsinathi Gabuza, from the MICT Seta; Dr Willemien Marais; Prof Collin Chasi, Head of the Department Communication
 Science and Juanita Burjins. (Photo: Rulanzen Martin)

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept