Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Sports
Lefebere and Khanyisa
Lefébre Rademan (left) and Khanyisa Chawane before the start of the Varsity Netball clash. Rademan was named the Player of the Tournament, a reward Chawane received last year.

For the sixth time in the seven years of the competition, the best player in the Varsity Netball tournament hails from the University of the Free State (UFS).

Lefébre Rademan, captain of the Kovsie netball team who ended third in Varsity Netball, was named as the Player of the Tournament and the Players’ Player of the Tournament on Monday night (7 October). Previous UFS recipients of the award are Ané Bester (2013), Karla Pretorius (in 2014 and 2015), Khomotso Mamburu (2016), and Khanyisa Chawane (2018).

Rademan shot 176 goals from 214 attempts for a goal average of 82%. In both the Premier League and National Championship, she received the prize for the best shooter this year.

The news comes shortly after the announcement that a UFS teammate has secured a contract to play overseas next year. Khanyisa Chawane, who impressed immensely as a member of the Proteas at this year’s World Cup, will represent Bath in Europe’s Superleague. The 23-year-old Chawane also received an offer to play in the Australian league, but the one in England suited her better.

She will return to Bloemfontein midway through the year and will still be available for the Kovsie netball team, as she will continue her studies. The talented mid-courter follows in the footsteps of Pretorius, who also spent a season with Bath in 2016.

“I am really thrilled to have signed with Bath. There is no doubt that I’m going to come out a better player; I’m grateful to have been scouted and given this opportunity to play for such a big team. It still brings tears to my eyes when I think about it.”

“My goal has always been to play abroad and to challenge myself. I always strive to better myself and give my best on and off court,” Chawane said about the opportunity next year.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept