Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Sports
Lefebere and Khanyisa
Lefébre Rademan (left) and Khanyisa Chawane before the start of the Varsity Netball clash. Rademan was named the Player of the Tournament, a reward Chawane received last year.

For the sixth time in the seven years of the competition, the best player in the Varsity Netball tournament hails from the University of the Free State (UFS).

Lefébre Rademan, captain of the Kovsie netball team who ended third in Varsity Netball, was named as the Player of the Tournament and the Players’ Player of the Tournament on Monday night (7 October). Previous UFS recipients of the award are Ané Bester (2013), Karla Pretorius (in 2014 and 2015), Khomotso Mamburu (2016), and Khanyisa Chawane (2018).

Rademan shot 176 goals from 214 attempts for a goal average of 82%. In both the Premier League and National Championship, she received the prize for the best shooter this year.

The news comes shortly after the announcement that a UFS teammate has secured a contract to play overseas next year. Khanyisa Chawane, who impressed immensely as a member of the Proteas at this year’s World Cup, will represent Bath in Europe’s Superleague. The 23-year-old Chawane also received an offer to play in the Australian league, but the one in England suited her better.

She will return to Bloemfontein midway through the year and will still be available for the Kovsie netball team, as she will continue her studies. The talented mid-courter follows in the footsteps of Pretorius, who also spent a season with Bath in 2016.

“I am really thrilled to have signed with Bath. There is no doubt that I’m going to come out a better player; I’m grateful to have been scouted and given this opportunity to play for such a big team. It still brings tears to my eyes when I think about it.”

“My goal has always been to play abroad and to challenge myself. I always strive to better myself and give my best on and off court,” Chawane said about the opportunity next year.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept