Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2019 | Story Nikile Ntsababa (Registrar)

The nomination process for the election of two representatives to serve on the UFS Council was finalised on Tuesday, 17 September 2019 – the closing date for nominations.
 
Here are the names of the nominees (listed alphabetically):
 
Representative from the Qwaqwa Campus:
None
 
Other representative:
Mr Christo Dippenaar
Dr Pieter du Toit
Mr Lefa Mabaso
Dr Walter Matli
Mr Zama Sigwebela
 
Please note that no nominations were received for representatives from the Qwaqwa Campus.  Since this scenario is not legislated in the Statute, Institutional Rules, and Convocation Constitution, the Registrar will, after consultation with the President of the Convocation, open another round of nominations for Qwaqwa representatives to Council (with the closing date 8 October 2019) to ensure that the campus is also represented on Council.
 
Convocation and Alumni members from the Qwaqwa Campus are therefore given a second opportunity to nominate one representative from among their members for the Qwaqwa Campus.  All nominations must reach the office of the Registrar no later than 16:30 on Wednesday, 9 October 2019.
 
Every nomination form  shall be signed by four (4) members of the Convocation and shall contain the written acceptance of the nomination by the nominee under his/her signature as well as an abridged CV and a motivation of more or less 200 words.
 
Nominations are to be submitted to:  email: registrar@ufs.ac.za or delivered by hand to Nikile Ntsababa, Main Building, Room 51, Bloemfontein Campus.
 
Kindly take note that late or incomplete nominations will not be accepted or considered.
 
Further information regarding the election process will follow in due course.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept