Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2019 | Story Nikile Ntsababa (Registrar)

The nomination process for the election of two representatives to serve on the UFS Council was finalised on Tuesday, 17 September 2019 – the closing date for nominations.
 
Here are the names of the nominees (listed alphabetically):
 
Representative from the Qwaqwa Campus:
None
 
Other representative:
Mr Christo Dippenaar
Dr Pieter du Toit
Mr Lefa Mabaso
Dr Walter Matli
Mr Zama Sigwebela
 
Please note that no nominations were received for representatives from the Qwaqwa Campus.  Since this scenario is not legislated in the Statute, Institutional Rules, and Convocation Constitution, the Registrar will, after consultation with the President of the Convocation, open another round of nominations for Qwaqwa representatives to Council (with the closing date 8 October 2019) to ensure that the campus is also represented on Council.
 
Convocation and Alumni members from the Qwaqwa Campus are therefore given a second opportunity to nominate one representative from among their members for the Qwaqwa Campus.  All nominations must reach the office of the Registrar no later than 16:30 on Wednesday, 9 October 2019.
 
Every nomination form  shall be signed by four (4) members of the Convocation and shall contain the written acceptance of the nomination by the nominee under his/her signature as well as an abridged CV and a motivation of more or less 200 words.
 
Nominations are to be submitted to:  email: registrar@ufs.ac.za or delivered by hand to Nikile Ntsababa, Main Building, Room 51, Bloemfontein Campus.
 
Kindly take note that late or incomplete nominations will not be accepted or considered.
 
Further information regarding the election process will follow in due course.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept