Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2019 | Story Prof Francis Petersen | Photo Pixabay
Mental Health


During October, the national focus is on mental health. Mental Health Awareness Month also coincides with a time when our students prepare for the end of the year exams, making it a particularly valuable time for us to think about how we can continuously assist them during their time at university. The value of peer support and genuine care can never be overstressed; that is why I want to encourage our students to reach out to their support networks such as our Department of Student Counselling and Development, as we move towards the end of the year.

Mental health is an equally important matter for our staff. During this month, I want to encourage our staff to also take cognisance of their own well-being. There is a lot of wisdom in the old adage: Healthy body, healthy mind. Many of the initiatives of our Division of Organisational Development and Employee Wellness are focused on the value of physical activity and the negative impact that inactivity can have on one’s productivity and mental health. They also present regular lunch-hour sessions for our staff, where experts share information and practical tips for mental wellness. I want to encourage our staff to attend these sessions and to make use of the services the university has to offer in this regard. It is important to note that suffering from mental and anxiety disorders is not weaknesses and it is not always indicative of a deeper psychological issue; it is an illness and hence can be treated.

On 20 September 2019, a 21-member team was sent off on their run of 1 075 km to Stellenbosch to raise awareness for mental health. The run was organised by the Division of Organisational Development and Employee Wellness and the Faculty of Health Sciences. The team ran in relay format throughout the night and handed the baton of hope to Stellenbosch University on 25 September 2019. I admire and thank them not only for their commitment and stamina, but also for addressing this crucial matter in the public domain and for raising awareness in the many towns and communities along the way.

This is an  excerpt from a message by Prof Francis Petersen.

Mental Health Awareness Campaign

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept