Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
14 October 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Sonia Small
OSM Camerata
The OSM Camerata also performed at the Rector’s Concert on 6 September under direction of conductor Elsabe Raath.


The Odeion School of Music Camerata (OSMC) is one of the flagship music ensembles at the University of the Free State (UFS). Its reputation as one of the country’s top student chamber ensembles far equlas its impeccable music.

At the end of September the Camerata undertook a tour with concerts in Pretoria and Johannesburg. They held a concert in the new Javett Arts Centre at the University of Pretoria (UP) where they presented a lunch-hour concert which featured modern musical arrangements. At a gala concert, on 28 September 2019, which was hosted in the Musaion Concert hall at UP they collaborated with the UP Department of Music and the Gauteng Chamber Music Festival.  

The last leg of the tour ended at the University of the Witwatersrand Atrium on 29 September 2019. According Marius Coetzee, innovation manager at the OSM: “it is important to go on tour in order to recruit new outstanding students and to showcase the excellence of the Camerata and the Odeion School of Music.” 

The OSMC has also forged a professional internship with the Cape Philharmonic Orchestra to solidify and advance the skills of the young orchestral musicians. 

The OSMC was also the 2017 and 2018 winner of the International Ictus Music competition.  

The OSMC was strategically founded by Marius Coetzee to serve as a feasible incubator for nurturing of fully rounded musicians who are thoroughly prepared for the demands of their trade as orchestral musicians, soloists and conductors.  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept