Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Tshepo Moeketsi
Prof Pearl Sithole
Prof Pearl Sithole says higher education needs to create space for Africa to be contributors and innovators of knowledge.

“Excellence is my main priority. For me, excellence means mastery of cross-communicable science and liberation of intellectual creativity that is free of mere complacency and acknowledging the right to analyse from where we stand. I am unapologetic about indigenous knowledge being the basis for scientific advancement.” This is how the newly appointed Vice-Principal: Academic and Research, Prof Pearl Sithole, sums up her vision and plan for academia and research on the Qwaqwa Campus. 

She believes that the human mind is geared towards ‘seeking and constantly explaining itself in the service of innovative change.’ 

“With this service of innovative change fully realised, the Qwaqwa Campus will be able to produce students who can analyse, innovate, and solve real social and world problems. For me, this is the University of the Free State graduate I pine to see – and there had better be truth to the ‘free’ part of this intellectual soul! I see Qwaqwa as a site for this intellectual innovation catalyst,” she said.

Social anthropologist

Prof Sithole is a Social Anthropology graduate with both master’s and PhD degrees from the University of Cambridge in England. “I stumbled upon Anthropology as part of my three majors at the then University of Durban-Westville. This discipline confessed its previous conceptual sins in a way that inspired change! From the exploration of human origins, to economic and political developments, and that was Anthropology. I was just absolutely taken by its acknowledgement of the intellectual project being socio-culturally rooted,” she said about her chosen area of study.

“I have always been inspired by Archie Mafeje’s work. I was motivated by Bernard Magubane’s scholarship, and I marvelled at the rigour of Oyeronke Oyewumi and Marilyn Strathern in feminist discourse. I mention these, because they inspire intellectual passion in me and I eventually met them,” she added.

Higher education in SA

She believes the higher-education sector is succumbing to streamlining methods, uninformed processes, and very little impact. “Like in government, higher education should not suffer from reduction of people into statistics, interventions into annual performance plan targets, and planning and monitoring into sanitised expenditure against targets. I see the shortage of relevance, responsiveness, and humanness; as well as ‘being captured’ by the latest fashions of doing rigid academe as the major challenges of higher education in South Africa today. We need to liberate our own innovative potential. We really need to create space for Africa to be contributors and innovators of knowledge,” Prof Sithole, the author of Unequal Peers, said.

She is, however, optimistic about the future of higher education in South Africa. “The day that we will have our innovation systems and systems of defining excellence – liberated from merely kneeling before the altar of Westernisation – we will gain integrity both conceptually and instrumentally in terms of responding to a society that is waiting for higher education to solve societal problems. The solution is to let those who see this truth continue to produce the knowledge despite being less than pleasing to the average scientific oversight bodies steeped in conventional Western validation.”

Research interests

Prof Sithole was previously employed with the Public Service Commission as a commissioner, a position she held from 2015 to August 2019. Prior to that, she worked at the University of KwaZulu-Natal as an Associate Professor of Community Development from 2010 to 2015, and at the South African Human Sciences Research Council (HSRC) as a senior researcher from 2006 to 2010. Her research interests and areas of expertise are governance, gender and development, analysis of social inequality, and the politics of knowledge production.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept