Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 October 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Tshepo Moeketsi
Qwaqwa research research
Mamokete Mokhatla (SRC: International Students Council), Pulane Xaba (Assistant: Afromontane Research Unit), Dr Hagenmeier, Morena Ntsane Mopeli, Prof Pearl Sithole, Chief Mlati, Kanego Mogotsi (Internationalisation: Qwaqwa Campus), and Prof Joseph Francis.

Communities are beginning to wonder if universities exist for themselves or for their communities. This is the view shared by Prof Pearl Sithole, Campus Vice-Principal: Academic and Research, during the opening of the two-day Travelling Seminar that was recently hosted on the Qwaqwa Campus. 

Research in communities

“This event is well-placed, considering what many communities are currently going through. We must ask ourselves what we are doing with and for our communities. We must be careful to not only reap data from them, but to be scientific in a way that accommodates our communities and allows the African and indigenous agenda into the world of science,” she added.

Providing background to the concept of homestays, the Director: Institute for Rural Development at the University of Venda, Prof Joseph Francis, acknowledged the role played by communities in research.

 “This seminar seeks to develop a testable framework for homestays; a concept enabling postgraduate students to be placed with rural families while conducting research in the area. It is also aimed at giving birth to a vibrant, community-based rural and regional development network connecting grassroots communities, business, government, and non-governmental stakeholders,” he said.

“We do not only train students for local deployment and within national borders. It is important to produce an ‘all-weather’ graduate who stands out wherever they are. Graduates must ask themselves, ‘what in me stands out among the rest?’ As a student and researcher, never see yourself as being confined to the space where you are,” he added.

Students as ambassadors

Cornelius Hagenmeier, Director: Office of International Affairs at the University of the Free State, said for internationalisation to work, it has to be inclusive and create student ambassadors. “As this seminar will show, our networks of stakeholder communities go beyond the national confines and borders. We must strive, through this project, to create ambassadors of the university, of communities, of the broader South Africa and Africa,” he said.

Participants in the seminar were academics and postgraduate students from both the Universities of the Free State and Venda. Also present were community and traditional leaders from Qwaqwa and the Vhembe District in Limpopo. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept