Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 October 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Tshepo Moeketsi
Qwaqwa research research
Mamokete Mokhatla (SRC: International Students Council), Pulane Xaba (Assistant: Afromontane Research Unit), Dr Hagenmeier, Morena Ntsane Mopeli, Prof Pearl Sithole, Chief Mlati, Kanego Mogotsi (Internationalisation: Qwaqwa Campus), and Prof Joseph Francis.

Communities are beginning to wonder if universities exist for themselves or for their communities. This is the view shared by Prof Pearl Sithole, Campus Vice-Principal: Academic and Research, during the opening of the two-day Travelling Seminar that was recently hosted on the Qwaqwa Campus. 

Research in communities

“This event is well-placed, considering what many communities are currently going through. We must ask ourselves what we are doing with and for our communities. We must be careful to not only reap data from them, but to be scientific in a way that accommodates our communities and allows the African and indigenous agenda into the world of science,” she added.

Providing background to the concept of homestays, the Director: Institute for Rural Development at the University of Venda, Prof Joseph Francis, acknowledged the role played by communities in research.

 “This seminar seeks to develop a testable framework for homestays; a concept enabling postgraduate students to be placed with rural families while conducting research in the area. It is also aimed at giving birth to a vibrant, community-based rural and regional development network connecting grassroots communities, business, government, and non-governmental stakeholders,” he said.

“We do not only train students for local deployment and within national borders. It is important to produce an ‘all-weather’ graduate who stands out wherever they are. Graduates must ask themselves, ‘what in me stands out among the rest?’ As a student and researcher, never see yourself as being confined to the space where you are,” he added.

Students as ambassadors

Cornelius Hagenmeier, Director: Office of International Affairs at the University of the Free State, said for internationalisation to work, it has to be inclusive and create student ambassadors. “As this seminar will show, our networks of stakeholder communities go beyond the national confines and borders. We must strive, through this project, to create ambassadors of the university, of communities, of the broader South Africa and Africa,” he said.

Participants in the seminar were academics and postgraduate students from both the Universities of the Free State and Venda. Also present were community and traditional leaders from Qwaqwa and the Vhembe District in Limpopo. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept