Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 October 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Exam read more
Once you have done all your exam preparation, it is imperative to make sure that you curb your stress levels as much as possible on the day that you have to write. The calmer you are, the better the outcome!

Final exam season has arrived at the University of the Free State (UFS), and we would like to share a few quick and easy tips you can follow to ensure that you make it through successfully!
Here’s how you can beat exams: 

Step 1: Make sure that you prepare well beforehand to give yourself enough time to study. Prepare a study schedule that fits your way of studying, and do not leave anything for the last minute. It is probably easier to thrive on last-minute studying, but often this way of partial study is not the best approach for exam prep. Prioritise your studying based on how many exams you have, how many pages you have to learn, and the days you have left to study. 

Step 2: Study and practise your work using previous exam papers. This will help you see and understand the format and formulation of possible questions, and can aid you in knowing what to expect, and help you practise and estimate how much time you should spend on answering each question.

Step 3: Eat healthy and use your study/friend groups as a stimulant. Make sure to stock up and energise yourself with a lot of water and nutritional study snacks to extend your concentration and commitment to studying. Avoid overeating and consuming rich, fatty foods that will make you feel tired and sleepy. Likewise, studying in groups can also help you get the answers you need and finish tasks faster. You may have questions that your friends have the answers to, as long as you effectively plan how much time you spend deliberating on a question.

Last but not least, make sure that you give yourself regulated study breaks between various chapters or topics, and let your brain take it all in!

Please find the official end-of-year exam timetable here.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept