Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Getty Images
Jaco Peyper
Jaco Peyper, former Kovsie, will handle a quarter-final match at the Rugby World Cup. It will also be his 50th test match.

With the appointment of Jaco Peyper as referee there will be Kovsie alumni among the referees, players and coaches in the quarter-finals of the 2019 Rugby World Cup in Japan on 20 October.

Lappies Labuschagné will start on the flank for Japan in their clash against the Springboks on Sunday. Labuschagné, a former Shimla captain, is second on the list for tackles made in the tournament thus far.
In the Springbok camp there are former University of the Free State (UFS) students in Rassie Erasmus (head coach) and Jacques Nienaber (defence coach).

UFS alumnus Jaco Peyper has been entrusted with the whistle in Sunday’s other quarter-final between Wales and France. It will be a memorable match for Peyper as it will be his 50th test appearance as the 31st man on the field – making him only the third South African to achieve this feat.

Peyper, who is the only South African among the 12 referees at the tournament, made his World Cup debut in 2015 when he officiated the opening match. In total he has handled six World Cup encounters. 

His illustrious career has seen him become only the fourth referee in history to officiate in 100 Super Rugby matches earlier in the year, in which he also handled the final (his fourth Super Rugby final). Peyper scooped the SA Referee of the Year award in 2018 for a third time, a year in which he took charge of his fourth Currie Cup Final.

“The fact that he is only the third South African referee to take charge of 50 tests indicates what a special achievement this is. It takes years of hard work and dedication to reach this level as a referee, and to maintain this standard year-in and year-out is even more challenging as it requires one to produce effective performances consistently,” said Jurie Roux, the CEO of SA Rugby.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept