Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Getty Images
Jaco Peyper
Jaco Peyper, former Kovsie, will handle a quarter-final match at the Rugby World Cup. It will also be his 50th test match.

With the appointment of Jaco Peyper as referee there will be Kovsie alumni among the referees, players and coaches in the quarter-finals of the 2019 Rugby World Cup in Japan on 20 October.

Lappies Labuschagné will start on the flank for Japan in their clash against the Springboks on Sunday. Labuschagné, a former Shimla captain, is second on the list for tackles made in the tournament thus far.
In the Springbok camp there are former University of the Free State (UFS) students in Rassie Erasmus (head coach) and Jacques Nienaber (defence coach).

UFS alumnus Jaco Peyper has been entrusted with the whistle in Sunday’s other quarter-final between Wales and France. It will be a memorable match for Peyper as it will be his 50th test appearance as the 31st man on the field – making him only the third South African to achieve this feat.

Peyper, who is the only South African among the 12 referees at the tournament, made his World Cup debut in 2015 when he officiated the opening match. In total he has handled six World Cup encounters. 

His illustrious career has seen him become only the fourth referee in history to officiate in 100 Super Rugby matches earlier in the year, in which he also handled the final (his fourth Super Rugby final). Peyper scooped the SA Referee of the Year award in 2018 for a third time, a year in which he took charge of his fourth Currie Cup Final.

“The fact that he is only the third South African referee to take charge of 50 tests indicates what a special achievement this is. It takes years of hard work and dedication to reach this level as a referee, and to maintain this standard year-in and year-out is even more challenging as it requires one to produce effective performances consistently,” said Jurie Roux, the CEO of SA Rugby.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept