Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2019 | Story Ngang Carol | Photo Stephen Collett
International conference delegates
International delegates attending the International Conference on the Right to Development hosted on the Bloemfontein Campus.

The International Conference on the Right to Development was held in Bloemfontein for the first time from 25 to 27 September 2019, hosted by the Free State Centre for Human Rights at the University of the Free State. This is the third in the international conference series launched in 2017 with the aim of advancing the right to development both in Africa and internationally. This year’s conference follows the previous two that were held at the Centre for Human Rights, University of Pretoria, in September 2017 and August 2018.  

Based on the theme, ‘The right to development and natural resource ownership’, the 3rd International Conference on the Right to Development offered the forum and opportunity to participants from a diversity of backgrounds and disciplines to interact and share knowledge on their research outputs, which extensively explored questions on how natural resource ownership could contribute to the realisation of the right to development. The keynote address was delivered by Prof John C Mubangizi, Dean of the Faculty of Law at the University of the Free State. 

The three-day conference registered a total of 35 participants and 27 presentations out of the 33 that were scheduled. Participants came from different countries, including South Africa, Botswana, Zimbabwe, the Democratic Republic of the Congo, Cameroon, Nigeria, Ghana, Kenya, Uganda, Ethiopia, and the United Kingdom. Some of those who were unable to attend had the opportunity to present their papers through Skype. The presentations stimulated exciting and robust debates. 

The International Conference Series on the Right to Development is jointly organised and co-sponsored by the Centre for Human Rights, University of Pretoria; the Thabo Mbeki African Leadership Institute, University of South Africa; and the Free State Centre for Human Rights, University of the Free Sate. In its three years of existence, it has progressively established a steady track record of publications, including journal articles in special editions of selected journals and collections of chapters in edited volumes. 

The next (fourth) conference is intended to be much bigger and is scheduled to take place in Kigali, Rwanda, in 2021. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept