Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Sonia Small
Springboks
Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, paid a special visit to the Springboks in 2018 before they faced England in Bloemfontein. From the left are Jacques Nienaber (Springbok assistant coach), Oupa Mohoje (Springbok), Prof Petersen, Rassie Erasmus (Springbok head coach), and Swys de Bruin (Springbok consultant coach at the time). De Bruin, Erasmus, Nienaber, and Mohoje are all Kovsie alumni.


Like the rest of the country, we are behind our Springboks all the way. This is what Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the University of the Free State (UFS), told alumnus Rassie Erasmus in a letter this week.

Prof Petersen wrote the letter to Erasmus, the head coach of the Springboks, to wish him everything of the best in the team’s preparation and for the game on Saturday (2 November 2019) at which they face England in the Rugby World Cup final in Japan.

"On behalf of the staff and students of the University of the Free State, I would like to wish you and the Springbok team all the best with your preparations this week and for the final. I know that Saturday’s match will be played with vigour and determination,” Prof Petersen wrote.

Prof Petersen said the UFS community was extremely proud of the Springboks’ achievements during the 2019 Rugby World Cup – especially with Erasmus at the helm of the team. The Boks defeated Japan in the quarter-final and Wales in the semi-final to reach their first final since 2007.

“As a former Shimla player and Kovsie Alumnus of the Year 1998, we are truly proud of what you have achieved during your career in South African rugby, and especially during the World Cup tournament. We are also proud of our other alumni – Jacques Nienaber as defence coach, and referee Jaco Peyper.”

Peyper refereed one of the quarter-finals and will be an assistant referee in the bronze medal play-off between New Zealand and Wales on 1 November 2019.

Under Erasmus the Springboks won the Rugby Championship this year, the first time since 2010. Erasmus and Nienaber have a long relationship. They met in the army in 1991. Later Nienaber served as physiotherapist with the Shimlas and Erasmus captained the team. They worked together at the Cheetahs, Cats, Stormers, Munster and now the Springboks.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept