Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 October 2019 | Story Anneri Meintjes | Photo Charl Devenish
Anneri Meintjes
Anneri Meintjes from the Centre for Teaching and Learning at the UFS.

The #FeesMustFall student-led movement started in 2015 to protest against increasing student fees and to call for increased government funding of universities. At the end of 2016, the protests led to mass disruption of academic activities in higher-education institutions countrywide. Some universities, including the University of the Free State (UFS), suspended academic activities for extended periods which necessitated online and blended learning approaches (the combination of face-to-face and online learning) to complete the academic year. In most cases, these methods were unplanned and unstructured, and knowledge gaps in good blended learning practice were identified.

The Carnegie Corporation of New York funded a two-year research project in collaboration with the University of Pretoria, UFS, University of Cape Town and University of Johannesburg to investigate the use of blended learning at the end of 2016, during the campus disruptions, as well as how these respective institutions used blended learning in 2017.

The prohibitive cost of data in South Africa means few of our students have access to the internet off-campus. The most recent data on UFS student digital identity shows that only 21% have consistent, reliable access to the internet at home. This is a challenge not only for the UFS but for all universities in the country.

“For technology to be used in a way that contributes to learning and teaching, we needed to investigate what works well and what does not, considering our contextual challenges” says Anneri Meintjes from the Centre for Teaching and Learning, who was the principal researcher for the UFS on this project. In the first phase of the research, she wrote a case study on the UFS’ approach to blended learning during and after the protests in 2016. The findings of this phase of the research were presented at a national convening of higher-education institutions across South Africa.

In the second phase of the research, the four participating universities produced open educational resources on good, blended learning practice to share with universities countrywide. The UFS was responsible for the development of online assessment resources and general best-practice guidelines for the use of blended learning. Anneri says: “While we had laid solid foundations for the effective use of online assessment at the UFS prior to 2016 through the investment in online assessment software and staff development in online assessment design, we learnt many valuable lessons during that time. It provided momentum for the establishment of formal online assessment procedures and refinement of best-practice guidelines. This research project gave us an opportunity to share our work on a national platform.” The number of lecturers that use online assessment in their modules has grown considerably at the UFS since 2016. In 2016, 211 online assessments were completed on Questionmark (UFS online assessment programme) and in 2018, this number had grown to 743. Institutional Blackboard use data shows that at least one online assessment tool is used in 47% of all modules on Blackboard.

Resources developed by the other participating institutions include a self-evaluation app that academics can use to reflect on their existing blended learning practices, and an online utility that assists lectures and course designers to plan blended learning modules.

Anneri also coordinated the development of the national website, which was launched at the Flexible Futures conference hosted by the University of Pretoria on 9-10 September 2019. The website and resources were praised at the conference for being a timely response to a critical need in the higher education community in South Africa.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept