Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 October 2019 | Story Anneri Meintjes | Photo Charl Devenish
Anneri Meintjes
Anneri Meintjes from the Centre for Teaching and Learning at the UFS.

The #FeesMustFall student-led movement started in 2015 to protest against increasing student fees and to call for increased government funding of universities. At the end of 2016, the protests led to mass disruption of academic activities in higher-education institutions countrywide. Some universities, including the University of the Free State (UFS), suspended academic activities for extended periods which necessitated online and blended learning approaches (the combination of face-to-face and online learning) to complete the academic year. In most cases, these methods were unplanned and unstructured, and knowledge gaps in good blended learning practice were identified.

The Carnegie Corporation of New York funded a two-year research project in collaboration with the University of Pretoria, UFS, University of Cape Town and University of Johannesburg to investigate the use of blended learning at the end of 2016, during the campus disruptions, as well as how these respective institutions used blended learning in 2017.

The prohibitive cost of data in South Africa means few of our students have access to the internet off-campus. The most recent data on UFS student digital identity shows that only 21% have consistent, reliable access to the internet at home. This is a challenge not only for the UFS but for all universities in the country.

“For technology to be used in a way that contributes to learning and teaching, we needed to investigate what works well and what does not, considering our contextual challenges” says Anneri Meintjes from the Centre for Teaching and Learning, who was the principal researcher for the UFS on this project. In the first phase of the research, she wrote a case study on the UFS’ approach to blended learning during and after the protests in 2016. The findings of this phase of the research were presented at a national convening of higher-education institutions across South Africa.

In the second phase of the research, the four participating universities produced open educational resources on good, blended learning practice to share with universities countrywide. The UFS was responsible for the development of online assessment resources and general best-practice guidelines for the use of blended learning. Anneri says: “While we had laid solid foundations for the effective use of online assessment at the UFS prior to 2016 through the investment in online assessment software and staff development in online assessment design, we learnt many valuable lessons during that time. It provided momentum for the establishment of formal online assessment procedures and refinement of best-practice guidelines. This research project gave us an opportunity to share our work on a national platform.” The number of lecturers that use online assessment in their modules has grown considerably at the UFS since 2016. In 2016, 211 online assessments were completed on Questionmark (UFS online assessment programme) and in 2018, this number had grown to 743. Institutional Blackboard use data shows that at least one online assessment tool is used in 47% of all modules on Blackboard.

Resources developed by the other participating institutions include a self-evaluation app that academics can use to reflect on their existing blended learning practices, and an online utility that assists lectures and course designers to plan blended learning modules.

Anneri also coordinated the development of the national website, which was launched at the Flexible Futures conference hosted by the University of Pretoria on 9-10 September 2019. The website and resources were praised at the conference for being a timely response to a critical need in the higher education community in South Africa.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept