Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 October 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Charl Devenish
Gradstar UFS
The 2019 GradStar programme is all about producing well-rounded students and providing them with opportunities in the world of work, explained Head of UFS Career Services, Belinda Janeke.

Congratulations to the Kovsies top-11 students who made it into the GradStar top-100 programme for 2019!

Each year, 100 South African students are selected through a rigorous four-phase judging process to become part of the GradStar programme. The programme is designed to offer opportunities for employment to previously unrecognised students.

What makes the top 11? 

According to the UFS Head of Career Services, Belinda Janeke, the GradStar programme is all about producing a well-rounded student. Approximately 6 000 applications were received from Kovsies, of which 500 were selected based on a personality test. Another test was given to the 500 students who passed the personality test, after which interviews were conducted to determine the top 100 from the UFS.  

The students who were selected to represent the UFS exhibited the most potential as future leaders in their respective fields. Apart from academic achievement, contestants were evaluated according to their individual soft skills such as motivation, discipline, altruism, and attitude. This combination promised to deliver top candidates for future employers. 

2019 GradStar programme experiences

Throughout the competition, Kovsie contestants were exposed to new people and opportunities to network with various companies in their preferred career fields, where they had the opportunity to share their CVs with potential employers. Contestants were also afforded the opportunity to develop critical problem-solving skills in the world of work. The GradStar top-100 students also have a WhatsApp group where jobs are advertised.

The programme was valuable for the Kovsies; not only did it prepare them for employment, but also provided them with an opportunity for learning and recognising their own strengths and weaknesses as individuals in the working world. 

Congratulations to the Kovsies who made it into the GradStar top 100: 

Mariné du Toit: Bachelor of Social Work
Nyiko Maluleka: Bachelor of Arts, Corporate and Marketing Communication
Bianca Malan: Bachelor of Accounting, Financial Accounting
Boitumelo Mancoe: Master of Business Administration
Kabelo Mashego: Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery (MB ChB)
Kananelo Moletsane: Bachelor of Agriculture
Mudzunga Mukwevho: Bachelor of Accounting, Financial Accounting
Neo Roberts: Bachelor of Science, Information Technology 
Refilwe Maimane: Bachelor of Commerce, Accounting 
Themba Makhoba: Bachelor of Public Administration
Mpolokeng Mmutle: Bachelor of Commerce, Accounting

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept