Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 October 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Dr Patience book
From left: Prof Melanie Walker (SARChI Chair and Director of Higher Education and Human Development Research Group), Dr Patience Mukwambo (author of the monograph), and Dr Mikateko Hoppener, Senior Researcher in the group.

“A quality higher-education learning experience is a transformative experience for both students and lecturers who develop their minds in criticality, as well as social and self-identity, in addition to other skills and competencies.” This was the message from Dr Patience Mukwambo at the launch of her recently published book – ‘Quality in Higher Education as a Tool for Human Development: Enhancing Teaching and Learning in Zimbabwe’.

The book is a product of her doctoral research and was launched by the office of the SARChI Chair in Higher Education and Human Development, where Dr Mukwambo is a full-time researcher and was introduced at an event held at the Bloemfontein campus of the University of the Free State (UFS) on 21 October 2019. 

Depressing higher-education system

Dr Mukwambo was joined in conversation by Prof Brian Raftopoulos, a Mellon Senior Research Mentor in the Centre for Humanities Research at University of the Western Cape. 

Both scholars testified to the concept of critical thinking, alluding to the depressing state of education in Zimbabwe due to limitations posed by a non-expanding economy and a repressive political space. 

Prof Raftopoulos told the audience the idea of critical thinking has a long genealogy in radical thought which has deepened its roots in modern-day society. 

“What you have seen through the introduction of STEM (Science, Technology, Engineering, and Mathematics), is the increasing idea of functionalising education for a work economy. More often than not, you will hear the state saying it is up to school-leavers to create their own jobs,” said Prof Raftopoulos. According to Dr Mukwambo, part of the challenge is that “critical thinking is omitted on purpose and therefore universities lack a moral compass to work from”.

“While the broader economy might be constraining there are opportunities to develop critical thinking in the classroom, although it might not be uniform across all universities,” said Dr Mukwambo.

Equipping graduates with critical-thinking skills contributes to a range of benefits, such as improved wellbeing, economic outcomes, political engagement, and human capital formation. Quality in teaching and learning is therefore indeed a step in the right direction, towards social justice.


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept