Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Charl Devenish
Best dressed winner
The winners of the best dressed social media competition with Earl B (third from the left).

On 18 September 2019, the University of the Free State (UFS) hosted its first ever Multilingual Festival in an effort to promote a multilingual and multicultural environment for staff, students, and all stakeholders of the university. 

Staff, students, and other stakeholders of the university dressed in imibaco (traditional Xhosa apparel) ranging from white, yellow, red, and green, Diaparo tsa setso sa Sesotho, and traditional attire from other cultural tribes including Zulu, Swati, Ndebele, and Tswana, to name a few, were treated to various forms of celebration. The festival entailed visual-art displays, poetry, storytelling, drama, music, and song in the dominant languages spoken at the UFS, which are English, Afrikaans, Sesotho, isiZulu, and South African Sign Language, and food stalls selling dishes ranging from pap and braaivleis to koeksisters and milk tart. 

The audience were treated to short stories, including Magic on campus, written by Siphilangenkosi Dlamini and performed by Oliver Bongo; Xola Nhliziyo, written by Noluthando Portia Khumalo and performed by Ayanda Khanyile; and Grense, written by Joane Jansen van Rensburg. Nina and Palesa compiled a drama piece titled WTF is a relationship, poems included Mohlomong, written by Thabiso Lesaba and Lucky Mokeona, and Mosadi, written by Relumetse Makhatsane, N’kone Mametja, Abby Gabarone-Phate and Ayanda Khanyile.

Attendants had the opportunity to participate and win cash prizes ranging from R500 to R1 000 in various competitions and performances that took place during celebrations at the multilingual festival.

The winners for the mokete festivities are as follows:
Best artwork – Elaine Mahlalela and Kamogelo Mankuroane
Best short story – Siphilangenkosi Dlamini: Magic on Campus
Best poem – Thabiso Leshaba: Mohlomong
Best drama piece – Nina and Palesa

The best-dressed moketers for the 2019 #KovsiesMultilingualMokete were Joseph Sako, Evodia Mohoanyane, Karabo Lekomanyane, Tshepo Ramokoatsi, and Lungelo Mthimkhulu, who each walked away with R500 for their efforts to dress up and stick to the multicultural theme. Soet-Bravado (House Soetdoring and House Villa Bravado) won the most votes for their performance in the People’s Choice category, claiming R1 000 each. 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept