Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Charl Devenish
Best dressed winner
The winners of the best dressed social media competition with Earl B (third from the left).

On 18 September 2019, the University of the Free State (UFS) hosted its first ever Multilingual Festival in an effort to promote a multilingual and multicultural environment for staff, students, and all stakeholders of the university. 

Staff, students, and other stakeholders of the university dressed in imibaco (traditional Xhosa apparel) ranging from white, yellow, red, and green, Diaparo tsa setso sa Sesotho, and traditional attire from other cultural tribes including Zulu, Swati, Ndebele, and Tswana, to name a few, were treated to various forms of celebration. The festival entailed visual-art displays, poetry, storytelling, drama, music, and song in the dominant languages spoken at the UFS, which are English, Afrikaans, Sesotho, isiZulu, and South African Sign Language, and food stalls selling dishes ranging from pap and braaivleis to koeksisters and milk tart. 

The audience were treated to short stories, including Magic on campus, written by Siphilangenkosi Dlamini and performed by Oliver Bongo; Xola Nhliziyo, written by Noluthando Portia Khumalo and performed by Ayanda Khanyile; and Grense, written by Joane Jansen van Rensburg. Nina and Palesa compiled a drama piece titled WTF is a relationship, poems included Mohlomong, written by Thabiso Lesaba and Lucky Mokeona, and Mosadi, written by Relumetse Makhatsane, N’kone Mametja, Abby Gabarone-Phate and Ayanda Khanyile.

Attendants had the opportunity to participate and win cash prizes ranging from R500 to R1 000 in various competitions and performances that took place during celebrations at the multilingual festival.

The winners for the mokete festivities are as follows:
Best artwork – Elaine Mahlalela and Kamogelo Mankuroane
Best short story – Siphilangenkosi Dlamini: Magic on Campus
Best poem – Thabiso Leshaba: Mohlomong
Best drama piece – Nina and Palesa

The best-dressed moketers for the 2019 #KovsiesMultilingualMokete were Joseph Sako, Evodia Mohoanyane, Karabo Lekomanyane, Tshepo Ramokoatsi, and Lungelo Mthimkhulu, who each walked away with R500 for their efforts to dress up and stick to the multicultural theme. Soet-Bravado (House Soetdoring and House Villa Bravado) won the most votes for their performance in the People’s Choice category, claiming R1 000 each. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept