Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 September 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Jon Jacobson
Delivering the 31st Sophia Gray Memorial Lecture and Exhibition in Bloemfontein, was Jon Jacobson from Metropolis Design in Cape Town.

What is inside and what is outside? What is coming alive in the light? Minimalism. Hugeness. Shadows. Soft. Art. Complex. Conversation. Ambiguity. Clarity. All phrases and words used by the most recent Sophia Gray laureate, Jon Jacobson from Metropolis Design in Cape Town, to describe aspects of his work.

He delivered the 31st Sophia Gray memorial lecture in Bloemfontein. The name of his lecture at this prestigious event, organised by the UUFS Department of Architecture, was in [de] finite. Jacobson is the first graduate in the department’s MArch with Design.

Nature plays a big role in many of his projects, with a blurred distinction between the inside and the outside of the structures he builds. His designs fulfil the desire of a union with nature. 

A detailed investigation

Jacobson creates places and spaces to celebrate being. “Architecture is undeniably art, but it is also embodied in the completeness of the lived moment,” he says. 

Every project starts with a detailed investigation. “What social theory will we engage with? How progressive is it? What attitude will we take to the environment, to the theory of family? What other personal concerns will we be worried about? It is important to engage critically with this information. Important to build a philosophical base for each project,” says Jacobson.

He also believes it is important to consciously ensure that form follows idea with the same intensity that it follows function and that it does not blindly follow other form. 

At Metropolis, Jon and his team are client centred in their approach to design. Jon explains the process: “Some of the content is brought from the client’s personal and social aspiration and some from contemporary architecture culture, but the most potent component is the hidden set of ideas that emerge from our own engagements with the living world such as popular science, geology, art, music, literature, philosophy, theology, mysticism, and many others. And this emerges in the hidden sense of the word, in its architecture content.”

Content approach to design

In house design, Jon categorises the content that informs the architecture of the house: content pertaining to the individual, their philosophy, values and beliefs, content derived from culture, architecture and the arts, passion, religion, politics, and content referring to the natural world and its processes. Content from each of these spheres is present in any of his work. 

Jon says a major implication of a content approach to design is that it requires a design framework that is largely operative at a level of idea rather than at the level of form. This contributes to creating architecture rather than just buildings. 

His design method allows conscious control over the relationship between the ideas, the forms, and the poetics of the projects. “And at any point in the building process, it is possible to trace back and to critically assess whether any particular form is aligning with the core ideas of the project,” Jon indicates. 

Jon’s first taste of grappling with the infinite of architecture was with a garden pavilion he built for rest and relaxation. “For the first time I felt that we integrated planning, content, sight, programme, structure, and materiality into one unified whole that was expressed with a minimum of means and that was more than just the sum of its part,” he states.

He strongly believes that the individual is at the centre of every architectural project. He says the belief systems, type of social needs, family dynamics, physical habits, and spatial practices of their clients need to be investigated in detail in order to facilitate a meaningful spatial experience.

He continues: “We see our role as designers to saturate the environment with the meaning that enhances our clients’ daily experience in every possible way – from the ergonomic and the practical to the spiritual. In the process, the logics and tradition of architecture and the ego of the architect sometimes need to make way for human need and aspiration.”


News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept