Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 September 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Valentino Ndaba
Diversity festival
Staff and students come together in celebration at the International Cultural Diversity Festival.


There are 195 countries in the world and the University of the Free State (UFS) officially has a personal relationship with 24 of them. Be it through exchange inbound or outbound programmes or research collaboration, Kovsies is growing its global footprint.

The 2019 International Cultural Diversity Festival brought a mix of music, dance, and poetry to the Bloemfontein Campus on Friday 13 September 2019. The aim of the festival was to recognise, appreciate and celebrate the diverse cultures represented on all our campuses.

Reeling in and rolling out the best talent pool

As stated in the 2018 Internationalisation Report, “Kovsies currently has about 50 international collaboration agreements, and collaboration with 1 584 institutions,” in terms of research. The plan is to widen researchers’ international networks, with a special focus on the African continent.

Finding strength in diversity

“Diversity within groups at the UFS necessitates that we foster a culture of tolerance and a spirit of mutual acceptance and appreciation at our university,” says Chevon Slambee, Chief Officer at the Office for International Affairs (OIA).

Slambee spoke on behalf of the Vice-Rector: Research and Internationalisation, Prof Corli Witthuhn, and the Director of the OIA, Cornelius Hagenmeier, commending the diversity reflected in our international students and staff community.

She mirrored the views of the Kovsie community at large in calling for an end to division and violence based on “othering”. Referring to the upsurge in violence directed against women and people from other countries that we saw in South Africa last month, Slambee remarked: “We are shocked and speechless in light of these events, which are contrary to the spirit of embracing one another’s humanity, which we believe in and want to promote.”

Content photo International
The International Cultural Diversity was filled with entertainment.

A coming together

The festival theme this year was the Boma which is a traditional space created back in the day where a community would sit around the fire, drumming, singing, dancing and listening to tales told by the elders. The UFS strives to be a similar space – growing the current number of international relationships and immersing the institution in the global village – the African way.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept