Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 September 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Sonia Small (Kaleidoscope Studios)
#UFSRun4MentalHealth
The #UFSRun4MentalHealth is an initiative to create awareness around mental health.

Bringing hope to the millions of South Africans suffering from mental illness, is the message the #UFSRun4MentalHealth team wants to resonate when they take on the 1 075 km distance between Bloemfontein and Stellenbosch.  

On Friday 20 September 2019, three teams of enthusiastic runners from the Faculty of Health Sciences and Organisational Development and Employee Wellness at the University of the Free State (UFS) will embark on the first UFS mental-health awareness run to Stellenbosch. Each runner will complete 9 km each day. “We will be passing on the baton of hope. There is hope, and no one is alone,” says Burneline Kaars, Head of Employee Wellness at the UFS. 

The #UFSRun4MentalHealth run will end on the campus of Stellenbosch University (SU) on 25 September 2019, with the symbolic handover of the baton of hope to a representative of the SU management. 

Team Blue

Team Blue. From the left: Jo-mari Horn, Patrick Kaars, Burneline Kaars, Riaan Bezuidenhout, George Dumisi, and Eugene Petrus.
(absent: Hendrik Blom)

#UFSRun4MentalHealth part of larger project

“This initiative is our effort to mitigate the impact of inactivity experienced by our students and staff on their productivity and mental health. The purpose is to raise awareness and motivate people to get active,” says Burneline. Through this effort, the UFS is demonstrating care for student and staff well-being. 

“Well-being is not only the responsibility of the organisation or university, but the responsibility of all of us,” says Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor. “This initiative also demonstrates care – to look after one another, to take care of one another –from the organisation to our people, but also among ourselves.” 

Prof Petersen points out that the #UFSRun4MentalHealth forms part of a larger UFS project called ‘Project Caring’. He is also hopeful that the team’s effort to change the perception of mental health will encourage discussion and openness in the towns they will visit on their way to Stellenbosch.

Team Red. From the left: Arina Meyer, Nico Piedt, Brenda Coetzee, Justin Coetzee, Elna de Waal, De Wet Dimo, and Tertia de Bruin.

Team Red. From the left: Arina Meyer, Nico Piedt, Brenda Coetzee, Justin Coetzee, Elna de Waal, De Wet Dimo, and Tertia
de Bruin.

Putting care into action

“With this run to Stellenbosch, we are putting care into action,” says Susan van Jaarsveld, Senior Director, Human Resources. 
According to the South African Depression and Anxiety Group, 16% or about 9 million of South Africa’s adult population suffer from a mental disorder. “With this increased awareness, we hope that people will share their mental-health diagnoses and that this campaign will help to reduce the stigma surrounding mental health.”  

The #UFSRun4MentalHealth also links to the mission of the UFS Department of Human Resources to create an environment not only for high performance, but for optimal performance.

The sponsors of this initiative are BestMed, Standard Bank, Shell, Annique Health and Beauty, Xerox, Bidvest Car Rental, Media24, Kloppers, New Balance, Clover, Futurelife, Mylan, Pharma Dynamics, and the SA Society of Psychiatrists

Team White. From the left: Thys Pretorius, Lynette van der Merwe, Leon Engelbrecht, Arina Engelbrecht, Teboho Rampheteng, Belinda Putter, and Lucas Swart.

Team White. From the left: Thys Pretorius, Lynette van der Merwe, Leon Engelbrecht, Arina Engelbrecht, Teboho Rampheteng,
Belinda Putter, and Lucas Swart.

 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept