Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2019 | Story Amanda Thongha | Photo Charl Devenish
Dr Gwande
Dr Victor Gwande

Attaining his master’s degree cum laude, completing a PhD degree, and publishing in top academic journals, University of the Free State (UFS) academic, Dr Victor Gwande, has been an outstanding researcher throughout his career.

Adding to his list of notable achievements, the postdoctoral research fellow in the International Studies Group has just been awarded a fellowship at Princeton University, one of the top universities in the world. The US institution was recently ranked sixth in the Times Higher Education World University Rankings 2020.

As a fellow of the Institute for Advanced Study at Princeton, Dr Gwande will spend two weeks on the Ivy League university’s New Jersey campus in 2020. This will be followed by a weeklong session at one of two collaborating institutions in South Africa and the US, with continuous communication facilitated among selected scholars throughout a two-year period. 

Flying high the flag of the African academy
Dr Gwande believes the fellowship will expose him to new intellectual traditions and perspectives. “It will help me create international academic networks across continents, as I seek to put my name out there as an internationally recognised scholar.”

With his research interests in economic and business history of Southern Africa, Dr Gwande says he wishes to become “a great scholar of African economic history, flying high the flag of the African academy, as well as training and producing young scholars for the academy”.

Working with some of the world’s top minds at Princeton University, there will be much to focus on.

“I will be researching, writing, and presenting my research project in which I use the case study of the Anglo American Corporation to look at the histories of capitalism and to understand how monopoly capitalism shaped economic trajectories of Zimbabwe and the broader Southern African region.”

Longer-term plans include completing his monograph stemming from his PhD thesis.

There are many people to thank for his journey from the UFS to Princeton, and the scholar draws attention to some of those who have influenced him. 

“God and my family. But in my career, quite a number of people and institutions have really moulded me; the International Studies Group under Prof Ian Phimister has given me an environment to flourish in my young career.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept