Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 September 2019 | Story Amanda Thongha | Photo Charl Devenish
Dr Gwande
Dr Victor Gwande

Attaining his master’s degree cum laude, completing a PhD degree, and publishing in top academic journals, University of the Free State (UFS) academic, Dr Victor Gwande, has been an outstanding researcher throughout his career.

Adding to his list of notable achievements, the postdoctoral research fellow in the International Studies Group has just been awarded a fellowship at Princeton University, one of the top universities in the world. The US institution was recently ranked sixth in the Times Higher Education World University Rankings 2020.

As a fellow of the Institute for Advanced Study at Princeton, Dr Gwande will spend two weeks on the Ivy League university’s New Jersey campus in 2020. This will be followed by a weeklong session at one of two collaborating institutions in South Africa and the US, with continuous communication facilitated among selected scholars throughout a two-year period. 

Flying high the flag of the African academy
Dr Gwande believes the fellowship will expose him to new intellectual traditions and perspectives. “It will help me create international academic networks across continents, as I seek to put my name out there as an internationally recognised scholar.”

With his research interests in economic and business history of Southern Africa, Dr Gwande says he wishes to become “a great scholar of African economic history, flying high the flag of the African academy, as well as training and producing young scholars for the academy”.

Working with some of the world’s top minds at Princeton University, there will be much to focus on.

“I will be researching, writing, and presenting my research project in which I use the case study of the Anglo American Corporation to look at the histories of capitalism and to understand how monopoly capitalism shaped economic trajectories of Zimbabwe and the broader Southern African region.”

Longer-term plans include completing his monograph stemming from his PhD thesis.

There are many people to thank for his journey from the UFS to Princeton, and the scholar draws attention to some of those who have influenced him. 

“God and my family. But in my career, quite a number of people and institutions have really moulded me; the International Studies Group under Prof Ian Phimister has given me an environment to flourish in my young career.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept