Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 September 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Xolisa Mnukwa
Koffie Yinkah
“I believe the Hesselbein Global Academy annual fellowship programme was vital for me as a potential public servant of South Africa to serve the people of this country in government one day.” – Kofi Yinkah

University of the Free State (UFS) third-year BAdmin student, Kofi Annan Yinkah, formed part of the Hesselbein Global Academy annual fellowship programme, hosted by the University of Pittsburgh in the United States of America (USA). Originally from the East Rand in Johannesburg, Kofi represented the UFS as one of the top-50 students who were selected out of 450 global applicants.

The Hesselbein Global Academy annual fellowship programme aims to connect young leaders from all over the world with well-equipped professionals who are leaders in the fields of business, government, and education. This programme was established for the purpose of cultivating and producing cadres who will become experienced ethical leaders, armed and qualified enough to address and solicit solutions for critical issues experienced by diverse societies throughout the world.

“The fellowship covered topics that have helped to broaden my critical thought processes and concerns about societal issues in our country and all over the world. It has also emphasised the importance of implementing change through effective governing-policy development and establishment,” Kofi says.

He describes his experience at the fellowship as “out of the ordinary,” and believes that it has had a progressive influence on his life. He explains how it has unlocked his mind through enlightened engagement with student leaders from various countries in the world, including Nigeria, England, Canada, Chile, Trinidad and Tobago, Vietnam, China, United States of America, and Ireland.

One of the most important tools he believes his experience has equipped him with, is understanding the significance of employing a solution-driven approach to various situations. He is confident that this will give him the necessary skills and knowledge to work effectively in teams.

Kofi explains that he found out about the fellowship programme via social media. He encourages UFS students to use online platforms to source information about opportunities that can offer them meaningful experiences for learning and growing. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept