Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
New Era Editorial Team
New Era editorial team comprising the Editor-in-Chief, Prudence Mkhari, flanked by editors, Mosia Rasekwane (left) and Monti Mosebi (right).

Qwaqwa Campus has a new student newsletter. According to the Editor-in-Chief, Prudence Mkhari, New Era aims to project content that is written from a student’s perspective. 

“We want students to easily relate to the content as opposed to being written by a staff member. It focuses on student-life events and the university as a whole. The content ranges from student life to university events and milestones. In essence, it is the voice of the students and the watchdog of the campus,” says Prudence.

She says response to the newspaper has been good, considering that they have had only two issues plus an SRC election special that carried candidates’ manifestos. “We are constantly being asked when the next issue is coming out. A lot of students have even come forth with stories that they would like us to cover in the next issue,” she added.

Some of the comments about the very first edition includes this one by Rosie Senoko, final-year BA student: “Congratulations on your publication. One would swear that you have written many pieces, not aware it was your first! All the best to you and your team.” A BSocSci final-year student, Sibonginkosi Ngcongwane, wrote: “Great job! Well done!”
It has not been an entirely smooth sailing process for the paper. “There is still room for improvement in terms of writing and editing, because almost no-one on the team has writing experience. So, additional training is still required. Meeting deadlines is also another area that needs major improvement,” says Prudence.

The team comprises 14 students who write a variety of pieces, from news to sports and from opinion to lifestyle, while some provide technical support such as editing and photography. 

Going forward, the plan is to digitise the newspaper and make it accessible to a broader online market. To advertise, send an email to newera@ufs4life.ac.za 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept