Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 September 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
New Era Editorial Team
New Era editorial team comprising the Editor-in-Chief, Prudence Mkhari, flanked by editors, Mosia Rasekwane (left) and Monti Mosebi (right).

Qwaqwa Campus has a new student newsletter. According to the Editor-in-Chief, Prudence Mkhari, New Era aims to project content that is written from a student’s perspective. 

“We want students to easily relate to the content as opposed to being written by a staff member. It focuses on student-life events and the university as a whole. The content ranges from student life to university events and milestones. In essence, it is the voice of the students and the watchdog of the campus,” says Prudence.

She says response to the newspaper has been good, considering that they have had only two issues plus an SRC election special that carried candidates’ manifestos. “We are constantly being asked when the next issue is coming out. A lot of students have even come forth with stories that they would like us to cover in the next issue,” she added.

Some of the comments about the very first edition includes this one by Rosie Senoko, final-year BA student: “Congratulations on your publication. One would swear that you have written many pieces, not aware it was your first! All the best to you and your team.” A BSocSci final-year student, Sibonginkosi Ngcongwane, wrote: “Great job! Well done!”
It has not been an entirely smooth sailing process for the paper. “There is still room for improvement in terms of writing and editing, because almost no-one on the team has writing experience. So, additional training is still required. Meeting deadlines is also another area that needs major improvement,” says Prudence.

The team comprises 14 students who write a variety of pieces, from news to sports and from opinion to lifestyle, while some provide technical support such as editing and photography. 

Going forward, the plan is to digitise the newspaper and make it accessible to a broader online market. To advertise, send an email to newera@ufs4life.ac.za 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept