Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Precious  Lesupi
“Being a humanitarian cost you absolutely nothing.” – Precious Lesupi

University of the Free State (UFS) second-year BA Journalism student, Precious Lesupi from Kanana in the North-West, is a self-proclaimed ‘lover of people.’ She chose to spend her 21st birthday with disadvantaged children afflicted by life-threatening and life-limiting conditions at Bloemfontein’s Sunflower Children’s Hospice.  

Precious explains that her self-developed and coordinated charity and donation drive dubbed ‘Sunflower’s 21st’, was born in commemoration of her father who passed away after suffering from cancer. Her donation drive is aimed at catering for the medical needs of children battling chronic and terminal illnesses, such as cancer. The campaign will run until 2 November 2019, which marks this year's International Children's Day.

Her own personal experiences with genetic illnesses and diseases have been severely trying. But she believes her different life experiences and her family orientation have helped to shape her into being the vibrant, empathetic, philanthropic, and strong-willed young woman she is today.

Her goal is to continue initiating positive, life-enriching experiences for the less fortunate – especially children. 

Precious simultaneously drove another campaign alongside Sunflower’s 21st, called the Winter Jacket Challenge, which aimed to provide the homeless with jackets and warm clothing for winter. 

The embodiment of a clear benevolent spirit that burns to create positive memories and experiences for the less fortunate.

If you would like to contribute Precious’ initiative contact: 0815372500 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept