Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 September 2019 | Story Zamuxolo Feni | Photo Liza Crawley
Read More Photo SANRAL
SANRAL Chief Executive Officer Skhumbuzo Macozoma and UFS Rector and Vice-Chancellor Prof Francis Petersen cutting a cake to mark 10 years of collaboration between the two institutions.

The Science-for-the-Future (S4F) programme is fundamental to generating the required pipeline for technologically skilled entrepreneurs and workers by focusing on Mathematics and Science support to learners, teachers, and parents.

This is according to the South African National Roads Agency Limited (SANRAL) Chief Executive Officer, Skhumbuzo Macozoma, who delivered a keynote address at the Annual Science for the Future Summit held at the University of the Free State (UFS) on 20 September.

The S4F is a partnership between the UFS and SANRAL, with the fundamental purpose to train Maths and Science teachers and to support learners and parents. The programme has now been extended to six other universities, namely Nelson Mandela University and Walter Sisulu University in the Eastern Cape; the University of Limpopo, University of KwaZulu-Natal, and the two recently established universities, the University of Mpumalanga and the Sol Plaatje University in the Northern Cape.

Dr Cobus van Breda, the Programme Director for the UFS S4S, said they developed the Family Math and Key Concepts in Science programmes to address issues that prevent learners from excelling in these critical subjects. It seeks to improve the content knowledge of teachers and provide them with more skills-teaching resources.

Macozoma said: “I am proud and deeply honoured to stand before you today in the strength of a successful 10-year partnership with the University of the Free State which we are celebrating here today, together with the hosting of the Annual Science for the Future Summit.”  More than 300 teachers attended the summit.

Planning for the future

He indicated that SANRAL's long-term strategy, Horizon 2030, instructed the development of a new human-resources strategy for the organisation, which has identified three pillars that underpin SANRAL's human-capital development initiatives, namely people, skills, and performance.

“The strategic opportunities identified by SANRAL include capitalising on the opportunity presented by the digital revolution to create a new generation of technologically skilled entrepreneurs and workers; returning to good and ethical governance in both the public and private sectors; bringing back the prestige of serving the citizens of SA through state institutions: fashioning SANRAL as an employer of the future and delivering technical skills to address the glaring skills gap in engineering and other domains,” he said.

Macozoma stated that SANRAL has also decided to review and rationalise its support to institutions of higher learning in order to grow the footprint of its support programmes, increase the impact, and ensure equity.

Beyond this, he stated that SANRAL wanted to ensure that learners are equipped with fundamental competencies that are essential to complement academic teachings, including critical thinking, creativity, collaboration, communication, information literacy, media literacy, technology literacy, and flexibility.         

Facing 4IR head on

Macozoma said the most important characteristics of the Fourth Industrial Revolution that must be taken into consideration by those who aim to survive it, drive it, and benefit from it, is a smart customer – who is informed and dictates what services he/she wants and how they should be delivered; technology at the fingertips – which will enable rapid, real-time, borderless services to information, services, and technology as an enabler – bringing efficiency to logistics, mobility, medicine, education, industries, the economy, the military, global trade, and politics.  

Working closely with school and society

UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, said the university has an important responsibility to generate knowledge that will impact society positively.

“We have a role to work closely with our schools and society so that we can understand each other’s needs,” he said.

“We need to strengthen collaboration with all our partners so that we can travel further and make an impact in our society,” said Prof Petersen.

One of the participating teachers in the S4F programme, Grace Molante, from a primary school in Zastron, said: “It is programmes such as these that instil hope in us as teachers. Some learners could find Maths and Science very difficult and challenging subjects, but this programme makes problem solving more enjoyable and practical.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept