Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 September 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
student dialogue
Dialogues presented by the Office for International Affairs provide a safe space for people to voice their opinions, to learn, and to engage. Here are, from the left: Montsi Ramonaheng, third-year BSc student majoring in Biochemistry and Genetics; Lebohang Lesenyeno, third-year LLB student; Motsaathebe Serekoane, Lecturer in Anthropology; and Bulelwa Moikwatlhai from the Office for International Affairs.

Will the creation of one African country solve the problem of xenophobia? 

This was the question raised at a recent dialogue session on the University of the Free State Bloemfontein Campus.

Most attendees believed the concept of ‘one Africa’ implied that only one language and one dominant culture would be needed – resulting in the spirit of multiculturalism ceasing to exist. When one speaks of a united Africa, it means that the continent recognises the diversity of its cultures and embraces these diversities. It was concluded that one Africa was not a solution to ending xenophobia.

Awareness of xenophobia from a human rights perspective

The Office for International Affairs hosted the two-dialogue series aimed at addressing an array of social issues such as xenophobia, cultural appropriation, and xenocentrism. They wanted to demonstrate the influence these issues have – not only on the mindsets of individuals, but also on how it can contribute towards the development of an unjust society devoid of embracing difference.

The first session was titled: Burn the Phobia, with the theme: ‘We are all foreigners somewhere’. The aim of this dialogue was to create awareness of xenophobia from a human rights perspective. 

Recently, a second dialogue session was presented, with the theme ‘Appropriation vs Xenocentrism’. According to Bulelwa Moikwatlhai, Officer in the Office for International Affairs, the purpose of this session was to encourage people to appreciate their own cultures and to respect other peoples’ cultures.

“We wanted to critically discuss cultural appropriation versus xenocentrism in an attempt to find a human response that is inclusive in nature,” says Moikwatlhai.

Direct outflow of UFS Integrated Transformation Plan

The lecture was presented by Motsaathebe Serekoane, Lecturer in the Department of Anthropology at the UFS, who urged attendees to always keep it authentic. He also stated that, as boundaries between the North and the South collapsed and knowledge flowed in and out, knowledge from the South was not taken seriously. 

“We lost ourselves within what happened in the North. We want to be appropriate and we want what they have, because it is more beautiful than what we have. We need to find something in Africa that will define us as African,” he says. 

These dialogues are a build-up to the International Cultural Diversity Festival that will take place at the Thakaneng Bridge on 13 September 2019 from 12:00 to 14:00.

The dialogue is a direct outflow of the university’s Integrated Transformation Plan. “We strive to cultivate a culture where everyone feels welcome and comfortable. We want to create common ground for international and South African students to get together and to collaboratively discuss issues from both parties in order to find innovative solutions to student challenges,” indicates Moikwatlhai.

Much of what is learnt in these sessions is used for reflection in order to improve the overall student experience. According to Miokwatlhai, it is essential to ensure that all processes related to students are structured to be socially just and inclusive. 

“As an institution of higher learning, we need to continuously create such platforms so that we have rich engagements about pertinent issues that affect the UFS community, and find human solutions to overcome barriers,” she concludes.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept