Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 September 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
student dialogue
Dialogues presented by the Office for International Affairs provide a safe space for people to voice their opinions, to learn, and to engage. Here are, from the left: Montsi Ramonaheng, third-year BSc student majoring in Biochemistry and Genetics; Lebohang Lesenyeno, third-year LLB student; Motsaathebe Serekoane, Lecturer in Anthropology; and Bulelwa Moikwatlhai from the Office for International Affairs.

Will the creation of one African country solve the problem of xenophobia? 

This was the question raised at a recent dialogue session on the University of the Free State Bloemfontein Campus.

Most attendees believed the concept of ‘one Africa’ implied that only one language and one dominant culture would be needed – resulting in the spirit of multiculturalism ceasing to exist. When one speaks of a united Africa, it means that the continent recognises the diversity of its cultures and embraces these diversities. It was concluded that one Africa was not a solution to ending xenophobia.

Awareness of xenophobia from a human rights perspective

The Office for International Affairs hosted the two-dialogue series aimed at addressing an array of social issues such as xenophobia, cultural appropriation, and xenocentrism. They wanted to demonstrate the influence these issues have – not only on the mindsets of individuals, but also on how it can contribute towards the development of an unjust society devoid of embracing difference.

The first session was titled: Burn the Phobia, with the theme: ‘We are all foreigners somewhere’. The aim of this dialogue was to create awareness of xenophobia from a human rights perspective. 

Recently, a second dialogue session was presented, with the theme ‘Appropriation vs Xenocentrism’. According to Bulelwa Moikwatlhai, Officer in the Office for International Affairs, the purpose of this session was to encourage people to appreciate their own cultures and to respect other peoples’ cultures.

“We wanted to critically discuss cultural appropriation versus xenocentrism in an attempt to find a human response that is inclusive in nature,” says Moikwatlhai.

Direct outflow of UFS Integrated Transformation Plan

The lecture was presented by Motsaathebe Serekoane, Lecturer in the Department of Anthropology at the UFS, who urged attendees to always keep it authentic. He also stated that, as boundaries between the North and the South collapsed and knowledge flowed in and out, knowledge from the South was not taken seriously. 

“We lost ourselves within what happened in the North. We want to be appropriate and we want what they have, because it is more beautiful than what we have. We need to find something in Africa that will define us as African,” he says. 

These dialogues are a build-up to the International Cultural Diversity Festival that will take place at the Thakaneng Bridge on 13 September 2019 from 12:00 to 14:00.

The dialogue is a direct outflow of the university’s Integrated Transformation Plan. “We strive to cultivate a culture where everyone feels welcome and comfortable. We want to create common ground for international and South African students to get together and to collaboratively discuss issues from both parties in order to find innovative solutions to student challenges,” indicates Moikwatlhai.

Much of what is learnt in these sessions is used for reflection in order to improve the overall student experience. According to Miokwatlhai, it is essential to ensure that all processes related to students are structured to be socially just and inclusive. 

“As an institution of higher learning, we need to continuously create such platforms so that we have rich engagements about pertinent issues that affect the UFS community, and find human solutions to overcome barriers,” she concludes.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept