Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 September 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Stefan Els
Run to Stellenbosch run
The baton #hope took centre stage at the welcoming ceremony of the #UFSRun4MentalHealth team at Coetzenburg stadium in Stellenbosch on 25 September 2019. Pictured here from the left; Susan van Jaarsveld, Burneline Kaars, Arina Engelbrecht and Tertia de Bruin.

The #UFSRun4MentalHealth awareness runners arrived in Stellenbosch on 25 September 2019.

The 21-member team from the Faculty of Health Sciences and Organisational Development and Employee Wellness at the University of the Free State (UFS) had a send-off ceremony on the Bloemfontein Campus on 20 September 2019, on their running journey to Stellenbosch University (SU) to raise awareness for #MentalHealth. The teams ran a distance of 1 075 km at an average speed of 10.03 km/h or a pace of 5 minutes and 59 seconds per km.

"At last, the team has arrived. I am extremely proud of all the runners and I think they have touched many lives, and I think it was a wonderful experience. On behalf of the University of the Free State, welcome to Stellenbosch!," said Susan van Jaarsveld; Senior Director: UFS Human Resources

"We ran 1 075 kilometres from Bloemfontein to Stellenbosch. Yes, we did have some challenges along the road. There were some steeps that were too heavy, and the wind, the dryness, and some gravel roads that we went through. But, because of the team spirit and the inspiration that we maintained during our challenge, we did very well until we got to Stellenbosch this morning," said red team member, Diphate Dimo from the university's Facilities Management. 


Read more:
#UFSRun4MentalHealth: 973 km down, 100 km to go
First #MentalHealth awareness run to Stellenbosch to bring hope
MENTAL HEALTH: It affects all of us
Guardians of Mental Health
#KovsiesCare: HR prioritises mental health in the workplace



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept