Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 September 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Stefan Els
Run to Stellenbosch run
The baton #hope took centre stage at the welcoming ceremony of the #UFSRun4MentalHealth team at Coetzenburg stadium in Stellenbosch on 25 September 2019. Pictured here from the left; Susan van Jaarsveld, Burneline Kaars, Arina Engelbrecht and Tertia de Bruin.

The #UFSRun4MentalHealth awareness runners arrived in Stellenbosch on 25 September 2019.

The 21-member team from the Faculty of Health Sciences and Organisational Development and Employee Wellness at the University of the Free State (UFS) had a send-off ceremony on the Bloemfontein Campus on 20 September 2019, on their running journey to Stellenbosch University (SU) to raise awareness for #MentalHealth. The teams ran a distance of 1 075 km at an average speed of 10.03 km/h or a pace of 5 minutes and 59 seconds per km.

"At last, the team has arrived. I am extremely proud of all the runners and I think they have touched many lives, and I think it was a wonderful experience. On behalf of the University of the Free State, welcome to Stellenbosch!," said Susan van Jaarsveld; Senior Director: UFS Human Resources

"We ran 1 075 kilometres from Bloemfontein to Stellenbosch. Yes, we did have some challenges along the road. There were some steeps that were too heavy, and the wind, the dryness, and some gravel roads that we went through. But, because of the team spirit and the inspiration that we maintained during our challenge, we did very well until we got to Stellenbosch this morning," said red team member, Diphate Dimo from the university's Facilities Management. 


Read more:
#UFSRun4MentalHealth: 973 km down, 100 km to go
First #MentalHealth awareness run to Stellenbosch to bring hope
MENTAL HEALTH: It affects all of us
Guardians of Mental Health
#KovsiesCare: HR prioritises mental health in the workplace



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept