Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 September 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Stefan Els
Run to Stellenbosch run
The baton #hope took centre stage at the welcoming ceremony of the #UFSRun4MentalHealth team at Coetzenburg stadium in Stellenbosch on 25 September 2019. Pictured here from the left; Susan van Jaarsveld, Burneline Kaars, Arina Engelbrecht and Tertia de Bruin.

The #UFSRun4MentalHealth awareness runners arrived in Stellenbosch on 25 September 2019.

The 21-member team from the Faculty of Health Sciences and Organisational Development and Employee Wellness at the University of the Free State (UFS) had a send-off ceremony on the Bloemfontein Campus on 20 September 2019, on their running journey to Stellenbosch University (SU) to raise awareness for #MentalHealth. The teams ran a distance of 1 075 km at an average speed of 10.03 km/h or a pace of 5 minutes and 59 seconds per km.

"At last, the team has arrived. I am extremely proud of all the runners and I think they have touched many lives, and I think it was a wonderful experience. On behalf of the University of the Free State, welcome to Stellenbosch!," said Susan van Jaarsveld; Senior Director: UFS Human Resources

"We ran 1 075 kilometres from Bloemfontein to Stellenbosch. Yes, we did have some challenges along the road. There were some steeps that were too heavy, and the wind, the dryness, and some gravel roads that we went through. But, because of the team spirit and the inspiration that we maintained during our challenge, we did very well until we got to Stellenbosch this morning," said red team member, Diphate Dimo from the university's Facilities Management. 


Read more:
#UFSRun4MentalHealth: 973 km down, 100 km to go
First #MentalHealth awareness run to Stellenbosch to bring hope
MENTAL HEALTH: It affects all of us
Guardians of Mental Health
#KovsiesCare: HR prioritises mental health in the workplace



News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept