Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Opening exhibition
Some of the artworks from the UFS permanent collection was on exhibition at the Johannes Stegmann Gallery.

When you visit the permanent art collection housed at the art gallery at the Centenary Complex of the University of the Free State (UFS) you will learn something new about South African culture. The 1 200 piece collection is the UFS’s effort to preserve our cultural and historical legacy with poignant works from artist such as Jackson Hlungwane, JH Pierneef, Lucas Sithole, Irma Stern and Azaria Mbatha.

The permanent collection boasts the most diverse collection of contemporary artworks in a public space at a South African university. The artworks are often loaned to significant national and international exhibitions, creating an opportunity for research, teaching and promotion of the UFS. 

The collection has been acquired by the UFS over the past 80 years and comprises paintings, sculptural works, murals, prints, photographic and ceramic works. It includes works of art pioneers from the region and other parts of the country. “The collection hosts one of the most substantial representations of art which was created in the Free State region with works by Frans Claerhout, Pauline Gutter, George Ramagage and Motseokae Klas Thibeletsa,’’ said Angela de Jesus, UFS art curator. It also houses The Human Rights Print Portfolio’ (1996), one of South African’s most significant post-apartheid print portfolios.

Angela de Jesus, UFS art curator and Prof Suzanne Human, chairperson of the UFS Arts Advisory Committee.
 Angela de Jesus, UFS art curator and Prof Suzanne Human, chairperson of the UFS Arts Advisory Committee.
(Photo: Rulanzen Martin)


Recent exhibition showcases works of sensible agendas

Some of the artworks, acquired from 2009-2019, are also currently on exhibition at the Johannes Stegmann gallery. At the opening of the exhibition on 28 August, Prof Suzanne Human, chairperson of the UFS Arts Advisory Committee said the “exhibition does not show all the works but the cohesion between the artworks reveals there is a sensible agenda and sound acquisition criteria.”

The exhibition interrogates the complexities of the reality of a free South Africa. “The UFS collection is a university collection and the works acquired are therefore of scholarly interest. Each work in the exhibition is topical in research circles,” said Prof Human. I have not, I have by Mary Sibande

The exhibition at UFS was open until 4 October 2019

Collection preserving cultural and historic identity 

Contemporary artworks which deal with relevant sociopolitical and environmental issues include works by Kim Berman, Thembinkosi Goniwe, Sam Nhlengethwa, Pippa Skotnes and Diane Victor. 
According to De Jesus the collection “provides an irreplaceable educational reserve for understanding our unique cultural and historical identity.”

“The UFS art collection promotes the importance of visual art for research, teaching, and as a vehicle for critical dialogue. Its aim is to encourage critical thinking and to be reflective of the social, cultural and political diversity of the Free State and South Africa,” she said.

Significant art projects expanded collection’s footprint


Over the years several projects were initiated to enrich the art collection to address gaps in and around the collection to encourage social justice and critical dialogue. As part of the Lotto Sculpture-on-Campus Project (2009-2012) the UFS commissioned 16 public artworks for the Bloemfontein Campus. “Through this project the UFS established the most diverse collection of contemporary artworks in a public space at a South African university, with exceptional works by Willem Boshoff, Noria    
 Mabasa, Willie Bester, Kagiso Patrick Mautloa, Brett Murray and others.” said de Jesus. 

(Picured on the right: I Have Not, I Have by Mary Sibande)


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept