Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Opening exhibition
Some of the artworks from the UFS permanent collection was on exhibition at the Johannes Stegmann Gallery.

When you visit the permanent art collection housed at the art gallery at the Centenary Complex of the University of the Free State (UFS) you will learn something new about South African culture. The 1 200 piece collection is the UFS’s effort to preserve our cultural and historical legacy with poignant works from artist such as Jackson Hlungwane, JH Pierneef, Lucas Sithole, Irma Stern and Azaria Mbatha.

The permanent collection boasts the most diverse collection of contemporary artworks in a public space at a South African university. The artworks are often loaned to significant national and international exhibitions, creating an opportunity for research, teaching and promotion of the UFS. 

The collection has been acquired by the UFS over the past 80 years and comprises paintings, sculptural works, murals, prints, photographic and ceramic works. It includes works of art pioneers from the region and other parts of the country. “The collection hosts one of the most substantial representations of art which was created in the Free State region with works by Frans Claerhout, Pauline Gutter, George Ramagage and Motseokae Klas Thibeletsa,’’ said Angela de Jesus, UFS art curator. It also houses The Human Rights Print Portfolio’ (1996), one of South African’s most significant post-apartheid print portfolios.

Angela de Jesus, UFS art curator and Prof Suzanne Human, chairperson of the UFS Arts Advisory Committee.
 Angela de Jesus, UFS art curator and Prof Suzanne Human, chairperson of the UFS Arts Advisory Committee.
(Photo: Rulanzen Martin)


Recent exhibition showcases works of sensible agendas

Some of the artworks, acquired from 2009-2019, are also currently on exhibition at the Johannes Stegmann gallery. At the opening of the exhibition on 28 August, Prof Suzanne Human, chairperson of the UFS Arts Advisory Committee said the “exhibition does not show all the works but the cohesion between the artworks reveals there is a sensible agenda and sound acquisition criteria.”

The exhibition interrogates the complexities of the reality of a free South Africa. “The UFS collection is a university collection and the works acquired are therefore of scholarly interest. Each work in the exhibition is topical in research circles,” said Prof Human. I have not, I have by Mary Sibande

The exhibition at UFS was open until 4 October 2019

Collection preserving cultural and historic identity 

Contemporary artworks which deal with relevant sociopolitical and environmental issues include works by Kim Berman, Thembinkosi Goniwe, Sam Nhlengethwa, Pippa Skotnes and Diane Victor. 
According to De Jesus the collection “provides an irreplaceable educational reserve for understanding our unique cultural and historical identity.”

“The UFS art collection promotes the importance of visual art for research, teaching, and as a vehicle for critical dialogue. Its aim is to encourage critical thinking and to be reflective of the social, cultural and political diversity of the Free State and South Africa,” she said.

Significant art projects expanded collection’s footprint


Over the years several projects were initiated to enrich the art collection to address gaps in and around the collection to encourage social justice and critical dialogue. As part of the Lotto Sculpture-on-Campus Project (2009-2012) the UFS commissioned 16 public artworks for the Bloemfontein Campus. “Through this project the UFS established the most diverse collection of contemporary artworks in a public space at a South African university, with exceptional works by Willem Boshoff, Noria    
 Mabasa, Willie Bester, Kagiso Patrick Mautloa, Brett Murray and others.” said de Jesus. 

(Picured on the right: I Have Not, I Have by Mary Sibande)


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept